< Ruka 1 >

1 Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
Whereas many have undertaken to compose a narrative of the things, which have been fully certified among us;
2 sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word;
3 Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
it seemed good to me also, having thoroughly traced them all from the very first, to write an account of them in order to thee,
4 kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
most excellent Theophilus, that thou mayst know the certainty of the things wherein thou hast been instructed.
5 Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
There was in the days of Herod king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
And they had no child, for Elisabeth was barren; and they were both far advanced in years.
8 Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
And it came to pass, while he was in the order of his course performing the priest's office before God,
9 akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
according to the custom of dividing the office of the priests, that it fell to his lot to burn incense, entring into the temple of the Lord:
10 Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
and all the people were praying without at the time of offering incense.
11 Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right hand of the altar of incense.
12 Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
And when Zacharias saw him, he was startled and struck with fear:
13 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
but the angel said unto him, Fear not, Zacharias; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord,
15 nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
and he shall drink neither wine nor any other strong liquor; and he shall be filled with the holy Spirit even from his birth;
16 Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
and many of the children of Israel shall he convert unto the Lord their God.
17 Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
And he shall go before Him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers unto the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to prepare for the Lord a people well-disposed.
18 Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, that stand in the presence of God, and I am sent to speak to thee, and to tell thee this good news:
20 Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
and now shalt thou be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall come to pass; because thou believedst not my words, which shall be fulfilled at their season.
21 Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
And the people were waiting for Zacharias, and wondered at his staying so long in the temple:
22 Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
but when he came out he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and continued speechless:
23 Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
and as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
And after these days his wife Elisabeth conceived, and retired five months,
25 Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
But in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee called Nazareth,
27 kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
to a virgin who was betrothed to a man, whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
And when the angel came in to the room to her, he said, Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee;
29 Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
blessed art thou among women! and when she saw him, she was confused at what he said, and pondered in her mind what sort of salutation this could be.
30 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
And the angel said unto her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God:
31 Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
and behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
32 Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give Him the throne of David his father,
33 uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn g165)
and He shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin?
35 Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
And the angel answered and said unto her, The holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee, and therefore thine holy offspring shall be called the Son of God: and lo,
36 Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
thy cousin Elisabeth also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her that was called barren;
37 Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
for nothing is impossible with God.
38 Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
Then Mary said, Behold the servant of the Lord, may it be unto me according to thy word. So the angel departed from her.
39 Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
Then Mary arose and went with speed into the hill-country, to a city of Juda,
40 uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
and came into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
And as soon as Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and Elisabeth was filled with the holy Spirit:
42 Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb:
43 Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
and whence is this honor to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
for behold, as soon as the voice of thy salutation reached my ears, the child in my womb leaped for joy:
45 Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord.
46 Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour;
47 uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
for He hath regarded the low estate of his handmaid:
48 nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
for behold, from henceforth shall all generations call me blessed:
49 nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
for He that is mighty hath done great things for me,
50 Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
and his name is holy, and his mercy is on them that fear Him, unto all generations.
51 Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart.
52 Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble.
53 Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent away empty.
54 Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
He hath supported Israel his servant,
55 kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn g165)
in remembrance of his mercy (even as He promised to our fathers, to Abraham and to his seed, ) for ever." (aiōn g165)
56 Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her own house.
57 Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
Now when Elisabeth's time for her delivery was fully come, she brought forth a son:
58 Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
and her neighbours and kindred heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they congratulated her;
59 Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
and on the eighth day they came to circumcise the child: and they would have called him Zacharias, after the name of his father:
60 asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
but his mother said, No, but he shall be called John:
61 Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
and they said to her, There is none of thy relations of this name.
62 Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
And they made signs to his father, what name he would have him called by.
63 Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered.
64 Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake and praised God.
65 Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
And an awe fell upon all that dwelt round about them; and all these things were divulged through the whole hill-country of Judea.
66 Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
And all that heard them, laid them up in their hearts, saying, What a child will this be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
And his father Zacharias was filled with the holy Spirit,
68 “Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people,
69 Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
and hath raised up an horn of salvation for us,
70 sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn g165)
in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (aiōn g165)
71 iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
even salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant,
73 mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
according to the oath which He sware to Abraham our father,
74 kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
to grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him,
75 muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
all the days of our life.
76 “Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
And thou, my child, shalt be called the prophet of the most High; for thou shalt go before the face of the Lord,
77 kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
to make known salvation to his people,
78 nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
in the remission of their sins, through the tender mercy of our God, whereby the day-spring hath visited us from on high,
79 kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
80 Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.
And the child grew, and became strong in spirit: and he was in the deserts till the time of his being manifested to Israel.

< Ruka 1 >