< Ruka 1 >

1 Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
2 sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
3 Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
6 Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
7 Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
8 Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
11 Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
13 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
14 Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
15 nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
17 Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
19 Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
“I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
21 Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
22 Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
23 Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
And when the days of his service were complete, he returned home.
24 Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
25 Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
“The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
27 kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
28 Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
32 Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
33 uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
34 Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
“How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
36 Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
37 Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
For no word from God will ever fail.”
38 Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
39 Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
40 uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
46 Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
and my spirit rejoices in God my Savior!
48 nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
49 nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
50 Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
51 Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
52 Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
53 Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
54 Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
55 kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn g165)
as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58 Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
59 Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
60 asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
But his mother replied, “No! He shall be called John.”
61 Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
62 Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
63 Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
65 Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
66 Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
67 Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
69 Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
70 sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn g165)
as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
71 iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
73 mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
the oath He swore to our father Abraham, to grant us
74 kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
75 muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
76 “Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
77 kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
79 kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.

< Ruka 1 >