< Ruka 1 >
1 Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn )
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn )
34 Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
玛利亚说:“赞美主!
47 uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn )
55 kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn )
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 “Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn )
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn )
71 iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 “Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。