< Revhitiko 18 >
1 Jehovha akati kuna Mozisi,
Adonai said to Moses [Drawn out],
2 “Taura kuvaIsraeri uti kwavari, ‘Ndini Jehovha Mwari wenyu.
“Speak to the children of Israel [God prevails], and say to them, ‘I am Adonai your God.
3 Hamufaniri kuita sezvavanoita kuIjipiti, kwamaigara uye hamufaniri kuita sezvavanoita kuKenani, kwandiri kukuendesai. Musatevera zviito zvavo.
You shall not do as they do in the land of Egypt [Abode of slavery], where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan [Humbled], where I am bringing you. You shall not follow their regulations.
4 Munofanira kutevera mitemo yangu uye mugochenjerera kuti mutevere mirayiro yangu. Ndini Jehovha Mwari wenyu.
You shall do my judgments, and you shall keep my regulations, and walk in them: I am Adonai your God.
5 Chengetai mirayiro nemitemo yangu nokuti munhu anoiteerera achararama nayo. Ndini Jehovha.
You shall therefore keep my regulations and my judgments; which if a man does them, he shall live in them. I am Adonai.
6 “‘Hapana anofanira kuswedera kuhama yepedyo kuti avate naye. Ndini Jehovha.
“‘None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Adonai.
7 “‘Usazvidza baba vako nokusangana namai vako. Ndimai vako usasangana navo.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
8 “‘Usasangana nomukadzi wababa vako, izvi zvingazvidza baba vako.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife. It is your father’s nakedness.
9 “‘Usasangana nehanzvadzi yako kana mwanasikana wababa vako kana mwanasikana wamai vako, zvisinei kuti akaberekwa mumba mumwe chete kana kumwewo.
“‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
10 “‘Usasangana nomwanasikana womwanakomana wako kana mwanasikana womwanasikana wako; izvi zvingauyisa kuzvidzwa kwauri.
“‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.
11 “‘Usasangana nomwanasikana womukadzi wababa vako akaberekwa nababa vako, ihanzvadzi yako.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.
12 “‘Usasangana nehanzvadzi yababa vako, ihama yababa vako yepedyo.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister: she is your father’s near kinswoman.
13 “‘Usasangana nomukoma kana mununʼuna wamai vako nokuti ihama yamai vako yepedyo.
“‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister: for she is your mother’s near kinswoman.
14 “‘Usazvidza mununʼuna kana mukoma wababa vako nokuswedera kumukadzi wavo kuti uvate naye; nokuti ndimaiguru kana mainini.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother by not approaching his wife. She is your aunt.
15 “‘Usasangana nomuroora wako, mukadzi womwanakomana wako; usasangana naye.
“‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.
16 “‘Usasangana nomukadzi womukoma kana mununʼuna wako; izvi zvingauyisa kuzvidzwa kwomukoma kana mununʼuna wako.
“‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.
17 “‘Usasangana nomukadzi pamwe chete nomwanasikana wake. Usasangana nomwanasikana womwanakomana wake kana mwanasikana womwanasikana wake; ihama dzake dzepedyo. Zvakaipa izvozvo.
“‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
18 “‘Usatora mununʼuna womukadzi wako kuti ave mukadzinyina, varwisane, ugosangana naye mukadzi wako achiri mupenyu.
“‘You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
19 “‘Usaswedera kumukadzi kuti usangane naye panguva yokusachena kwokuenda kumwedzi kwake.
“‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
20 “‘Usasangana nomukadzi womuvakidzani wako ugozvisvibisa naye.
“‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her.
21 “‘Usapa ani zvake pakati pavana vako kuti vabayirwe kuna Moreki nokuti haufaniri kumhura zita raJehovha. Ndini Jehovha.
“‘You shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane את the name of your God. I am Adonai.
22 “‘Usavata nomurume somurume anovata nomukadzi; zvinonyangadza.
“‘You shall not go to bed with a man, as with a woman; it is an abomination.
23 “‘Usasangana nemhuka uye ugozvisvibisa nayo. Mukadzi haafaniri kuzvipa kumhuka kuti asangane nayo; uku kunyangadza kukuru.
“‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
24 “‘Musazvisvibisa neimwe yenzira idzi nokuti ndudzi dzandichadzinga pamberi penyu dzakazvisvibisa naizvozvo.
“‘Don’t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
25 Kunyange nyika yakasvibiswa; naizvozvo ndakairanga nokuda kwezvakaipa zvayo uye nyika yakarutsa vagari vayo.
The land was defiled: therefore I punished its depravity (moral evil), and the land vomited out her inhabitants.
26 Asi imi munofanira kuchengeta mirayiro yangu nemitemo yangu. Zvizvarwa zvenyu navatorwa vagere pakati penyu havafaniri kuita kana chimwe chezvinhu zvinonyangadza izvi,
You therefore shall keep my regulations and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;
27 nokuti zvinhu zvose izvi zvakaitwa navanhu vaigara munyika iyoyo musati mavamo, uye nyika ikasvibiswa.
(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled);
28 Uye kana mukasvibisa nyika, ichakurutsirai kunze sokurutsa kwayakaita ndudzi dzaigaramo imi musati mavamo.
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
29 “‘Ani naani anoita zvinonyangadza izvi, vanhu vakadaro vanofanira kubviswa kubva pavanhu vokwavo.
“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
30 Chengetai zvandakakurayirai uye musatevedzera kana imwe yetsika dzinonyangadza dzaiitwa musati mauya, uye musazvisvibisa nadzo. Ndini Jehovha Mwari wenyu.’”
Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable regulations and customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Adonai your God.’”