< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >