< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >