< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.