< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Mert nem zár ki örökre az Úr.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!