< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< Kuungudza kwaJeremia 3 >