< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!