< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >