< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!