< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.