< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.