< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!