< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.