< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >