< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Kuungudza kwaJeremia 3 >