< Kuungudza kwaJeremia 3 >

1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Kuungudza kwaJeremia 3 >