< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.