< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.