< Kuungudza kwaJeremia 3 >
1 Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
Ik ben de man, die ellende aanschouwde Door de roede van zijn verbolgenheid;
2 Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
Hij heeft mij gedreven en opgejaagd De diepste duisternis in;
3 zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
Telkens keerde Hij zijn hand tegen mij, Elke dag opnieuw.
4 Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
Hij heeft mijn vlees en huid doen verkwijnen, Mijn beenderen gebroken;
5 Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
Overal rond mij opgestapeld Gal en kommer;
6 Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
Mij in het donker doen zitten Als de doden uit aloude tijden.
7 Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
Hij metselde mij in, zodat ik niet kon ontsnappen, En verzwaarde mijn ketens;
8 Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
Hoe ik ook klaagde en schreide, Hij bleef doof voor mijn smeken;
9 Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
Hij versperde mijn wegen met stenen, Vernielde mijn paden.
10 Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
Hij loerde op mij als een beer, Als een leeuw, die in hinderlaag ligt;
11 akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
Hij sleurde mij van mijn wegen, om mij te verscheuren, En stortte mij in het verderf;
12 Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
Hij spande zijn boog, En maakte mij doel van de pijl.
13 Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
Hij schoot door mijn nieren De pijlen van zijn koker.
14 Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
Voor alle volken werd ik een hoon, Een spotlied altijd herhaald.
15 Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
Hij heeft met bitterheid mij verzadigd, Met alsem gedrenkt.
16 Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
Op kiezel heeft Hij mijn tanden doen bijten, Met as mij gespijsd;
17 Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
18 Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
Ik zeide: Weg is mijn roemen, Mijn hopen op Jahweh!
19 Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
Gedenk toch mijn nood en mijn angst, Mijn alsem en gal!
20 Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
Ja, Gij zult zeker gedenken, Hoe mijn ziel gaat gebukt:
21 Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
Dit blijf ik altijd bepeinzen, Hierop altijd vertrouwen!
22 Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
Neen, Jahweh’s genaden nemen geen einde, Nooit houdt zijn barmhartigheid op:
23 Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
Iedere morgen zijn ze nieuw, En groot is uw trouw.
24 Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
Mijn deel is Jahweh! zegt mijn ziel, En daarom vertrouw ik op Hem!
25 Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
Goed is Jahweh voor die op Hem hopen, Voor iedereen, die Hem zoekt;
26 chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
Goed is het, gelaten te wachten Op redding van Jahweh;
27 Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
Goed is het den mens, zijn juk te dragen Van de prilste jeugd af!
28 Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
Hij moet in de eenzaamheid zwijgen, Wanneer Hij het hem oplegt;
29 Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
Zijn mond in het stof blijven drukken. Misschien is er hoop;
30 Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
Zijn wangen bieden aan hem, die hem slaat, Verzadigd worden met smaad.
31 Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
Neen, de Heer verlaat niet voor immer De kinderen der mensen!
32 Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
Neen, na de kastijding erbarmt Hij zich weer, Naar zijn grote ontferming:
33 Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
Want niet van harte plaagt en bedroeft Hij De kinderen der mensen!
34 Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
Dat men onder de voeten treedt, Allen, die in het land zijn gevangen:
35 kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
Dat men het recht van een ander verkracht Voor het aanschijn van den Allerhoogste:
36 kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
Dat men den naaste geen recht laat geschieden: Zou de Heer dat niet zien?
37 Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
Neen, op wiens bevel het ook is geschied, Heeft de Heer het niet geboden?
38 Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
Komt niet uit de mond van den Allerhoogste Het kwaad en het goed?
39 Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
Wat klaagt dan de mens bij zijn leven: Laat iedereen klagen over zijn zonde!
40 Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
Laten wij ons gedrag onderzoeken en toetsen, En ons tot Jahweh bekeren;
41 Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
Heffen wij ons hart op de handen omhoog Tot God in de hemel!
42 “Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
Wij bleven zondigen, en waren opstandig: Gij kondt geen vergiffenis schenken!
43 “Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
Toen hebt Gij in toorn u gepantserd en ons achtervolgd, Meedogenloos ons gedood;
44 Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
U gehuld in een wolk, Waar geen bidden doorheen kon;
45 Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
Tot vuil en uitschot ons gemaakt Te midden der volken.
46 “Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
Nu sperren allen de mond tegen ons op, Die onze vijanden zijn;
47 Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
Nu liggen wij in schrik en strik, Verwoesting, vernieling;
48 Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
Nu storten onze ogen beken van tranen Om de ondergang van de dochter van mijn volk.
49 Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
Rusteloos stromen mijn ogen En zonder verpozing,
50 kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
Totdat Jahweh neerblikt, Uit de hemel toeziet.
51 Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
Mijn oog doet mij wee Van al het schreien over mijn stad.
52 Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
Als een vogel maakten ze jacht op mij, Die zonder reden mijn vijanden zijn;
53 Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
Zij smoorden mij levend in een put, En wierpen mij nog stenen na;
54 mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
Het water stroomde over mijn hoofd, Ik dacht: Nu ben ik verloren!
55 Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
Toen riep ik uw Naam aan, o Jahweh, Uit het diepst van de put!
56 Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
Gij hebt mijn smeken gehoord, uw oor niet gesloten Voor mijn zuchten en schreien;
57 Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
Gij zijt gekomen, toen ik U riep, En hebt gesproken: Wees niet bang!
58 Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
Heer, Gij naamt het voor mij op, En hebt mijn leven gered!
59 Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
Jahweh, Gij hebt mijn verdrukking gezien, Mij recht verschaft;
60 Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
Gij hebt hun wraakzucht aanschouwd, Al hun plannen tegen mij.
61 Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
Jahweh, Gij hebt hun spotten gehoord, Al hun plannen tegen mij.
62 dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
Mijn vijand heeft lippen zowel als gedachten Altijd tegen mij gericht.
63 Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
Zie toe; want of ze zitten of staan, Een spotlied ben ik voor hen!
64 Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
Jahweh, vergeld ze hun daden, Het werk hunner handen!
65 Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
Sla hun hart met verblinding, Henzelf met uw vloek;
66 Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.
Vervolg en verniel ze in gramschap Onder uw hemel, o Jahweh!