< Joshua 19 >
1 Mugove wechipiri wakapiwa kuna Simeoni, mhuri nemhuri. Nhaka yavo yakanga iri pakati penyika yavaJudha.
And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
2 Nhaka yavo yaisanganisira: Bheerishebha (kana kuti Shebha), Moradha,
And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,
3 Hazari Shuari, Bhara, Ezemi,
And Hazarshual, and Balah, and Azem,
4 Eritoradhi, Bheturi, Homa,
And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
5 Zikiragi, Bheti Makabhoti, Hazari Susa,
And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
6 Bheti Rebhaoti neShareheni, maguta gumi namatatu nemisha yawo;
And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
7 Aini, Rimoni, Eteri neAshani, maguta mana nemisha yawo,
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
8 nemisha yose yakanga yakapoteredza maguta ose aya kusvikira kuBhaarati Bheeri (Rama muNegevhi). Iyi ndiyo yakanga iri nhaka yorudzi rwavaSimeoni, mhuri nemhuri.
And all the villages that [were] round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
9 Nhaka yavaSimeoni yakanga yatorwa pamugove waJudha, nokuti mugove waJudha wakanga wakakura kupfuura zvavaida. Saka vaSimeoni vakapiwa nhaka mukati menyika yaJudha.
Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
10 Mugove wechitatu wakapiwa kuna Zebhuruni, mhuri nemhuri: Muganhu wenyika yavo waisvika kuSaridhi.
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
11 Wainanga kumavirira uchisvika kuMarara, ndokundobata Dhabhesheti, uye waitandavara kusvika kurukova rwuri pedyo neJokineami.
And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam;
12 Wakanga uchidzokera kumabvazuva uchibva kuSaridhi wakananga kumabvazuva uchienda kunyika yeKisiroti Tabhori ndokupfuurira kuDhabherati uchindokwidza kuJafia.
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
13 Ipapo wakaramba wakananga kumabvazuva uchienda kuGati Hefa neEti Kazini; uchindobudira paRimoni ndokudzoka wakananga kuNea.
And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; (methoar: or, which is drawn)
14 Ipapo muganhu wakapoterera nechokumusoro uchienda kuHanatoni ndokugumira paMupata weIfita Eri.
And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
15 Waisanganisirawo Katati, Naharari, Shimironi, Idhara neBheterehema. Pakanga pane maguta gumi namaviri nemisha yawo.
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
16 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yaZebhuruni, mhuri nemhuri.
This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
17 Mugove wechina wakapiwa Isakari, mhuri nemhuri.
[And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
18 Nyika yavo yaisanganisira: Jezireeri, Kesuroti, Shunami,
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
19 Hafaraimi, Shioni, Anaharati,
And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
20 Rabhiti, Kishioni, Ebhezi,
And Rabbith, and Kishion, and Abez,
21 Remeti, Eni Ganimi, Eni Hadha, Bheti Pazezi.
And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
22 Muganhu waindobatawo Tabhori, Shahazuma, neBheti Shameshi ndokuguma paJorodhani. Paiva namaguta gumi namatanhatu nemisha yawo.
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
23 Maguta aya nemisha yawo akanga ari nhaka yorudzi rwaIsakari, mhuri nemhuri.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
24 Mugove wechishanu wakapiwa rudzi rwavana vaAsheri, mhuri nemhuri.
And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
25 Nyika yavo yaisanganisira: Herikati, Hari, Bheteni, Akishafi,
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
26 Aramereki, Amadhi, neMishari. Nechokumavirira, muganhu waibata Karimeri neShihori Ribhinati.
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
27 Ipapo waidzokera kumabvazuva wakananga kumusoro kuBheti Dhagoni, ugobata Zebhuruni noMupata weIfita Eri, uye ugonanga kumusoro kuBheti Emeki nokuNeyeri, uchipfuura Kabhuri iri nechokuruboshwe.
And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
28 Wakananga kuAdhudhoni, Rehobhu, Hamoni neKana, kusvikira kuSidhoni Huru.
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] unto great Zidon;
29 Ipapo muganhu wakadzokera kumashure wakananga kuRama ukaenda kuguta rakakomberedzwa reTire, ndokudzokera kuHosa ukandobudira pagungwa riri mudunhu reAkizibhi,
And [then] the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: (Tyre: Heb. Tzor)
30 Uma, Afeki neRehobhi. Pakanga pane maguta makumi maviri namaviri nemisha yawo.
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
31 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaAsheri, mhuri nemhuri.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
32 Mugove wechitanhatu wakapiwa kuna Nafutari, mhuri nemhuri:
The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families.
33 Muganhu wavo wakatangira paHerefi napamuti mukuru weZaananimi, uchipfuura napaAdhoni Nekebhi, neJabhuneeri, kusvikira paRakumi uye uchigumira paJorodhani.
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
34 Muganhu wakaenda kumavirira ndokupfuura napaAzinoti Tabhori uye ukandobudira paHukoki. Waindobata Zebhuruni nechezasi, Asheri riri kumavirira neJorodhani rwuri kumabvazuva.
And [then] the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
35 Maguta akanga ane masvingo aiti Zidhimu, Zeri, Hamati, Rakati, Kinereti,
And the fenced cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
And Adamah, and Ramah, and Hazor,
37 Kedheshi, Edhirei, Eni Hazori,
And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
38 Ironi, Migidhari Eri, Horemi, Bheti Anati neBheti Shemeshi. Paiva namaguta gumi namapfumbamwe nemisha yawo.
And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
39 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaNafutari, mhuri nemhuri.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
40 Mugove wechinomwe wakapiwa kurudzi rwaDhani, mhuri nemhuri.
[And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
41 Nyika yenhaka yavo yaisanganisira: Zora, Eshitaori, Iri Shemeshi,
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
42 Shaarabhini, Aijaroni, Itira,
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
43 Eroni, Timuna, Ekironi,
And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
44 Eriteke, Gibhetoni, Bhaarati,
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
45 Jehudhi, Bhene Bheraki, Gati Rimoni,
And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
46 Me Jakironi, Rakoni nenyika yakatarisana neJopa.
And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. (before: or, over against) (Japho: or, Joppa)
47 (Asi vana vaDhani vakaomerwa nokutora nyika yavo, saka vakaenda vakandorwisa Reshemi, vakaitora, vakaibaya nomunondo, ndokugara mairi. Vakagara muReshemi ndokuitumidza kuti Dhani zita ratateguru wavo.)
And the coast of the children of Dan went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48 Maguta aya nemisha yawo ndiwo akanga ari nhaka yorudzi rwaDhani, mhuri nemhuri.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
49 Pavakapedza kugoverana nyika muzvikamu zvakafanira, vaIsraeri vakapa Joshua mwanakomana waNuni nhaka yake pakati pavo,
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
50 sezvakanga zvarayirwa naJehovha. Vakamupa guta raakanga akumbira, Timunati Sera panyika yamakomo yaEfuremu. Uye akavaka guta iri akagaramo.
According to the word of YHWH they gave him the city which he asked, [even] Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
51 Idzi ndidzo nyika dzakagoverwa nemijenya paShiro pamberi paJehovha pamukova weTende Rokusangana, nomuprista Ereazari naJoshua mwanakomana waNuni, navakuru vedzimba dzamarudzi avana vaIsraeri. Naizvozvo vakapedza kukamura-kamura nyika.
These [are] the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before YHWH, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.