< Joshua 15 >
1 Nzvimbo yakapiwa rudzi rwaJudha, mhuri nemhuri, yaisvika kunyika yeEdhomu kuGwenga reZini zasi kumagumo chaiko.
The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Muganhu wavo wezasi waitangira pamuganhu weGungwa roMunyu,
Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
3 uchiyambukira zasi kwoMupata weChinyavada uchipfuurira kuenda kuZini uchizopfuurira kuenda nechezasi kweKadheshi Bharinea. Ipapo waienda uchipfuura nepaHezironi kusvika kuAdhari uchikombamira kuKarika.
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned towards Karka;
4 Ipapo waipfuurira kuAzimoni uchindobatana neRwizi rweIjipiti wogumira kugungwa. Uyu ndiwo muganhu wavo wezasi.
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 Muganhu wokumabvazuva ndiwo Gungwa roMunyu kusvikira kumuromo werwizi rweJorodhani. Muganhu wokumusoro waitangira kugungwa pamuromo weJorodhani,
The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
6 uchienda kuBheti Hogira, ndokupfuurira nokumusoro kweBheti Arabha kusvika kubwe raBhohani mwanakomana waRubheni.
The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 Ipapo muganhu waizokwira kuDhebhiri uchibva paMupata weAkori uye uchidzokera nechokumusoro wakananga kuGirigari, pakatarisana noMupata weAdhumimi nechezasi kwomupata. Waipfuurira napamvura yeEni Shemeshi ndokuzobudira kuEri Rogeri.
The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking towards Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
8 Ipapo waikwira napamupata waBheni waHinomi wakanga uri zasi kwamateru eguta ravaJebhusi (rinova Jerusarema). Kubva ipapo waikwira kumusoro kwechikomo kumavirira kwomupata waHinomi nechokumusoro kwamagumo oMupata weRefaimi.
The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
9 Kubva pamusoro pechikomo, muganhu wainanga kuchitubu chemvura zhinji yeNefutoa, uchibudira kumaguta eGomo reEfuroni ndokuzoburuka wakananga Bhaara iro Kiriati.
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
10 Ipapo waikombamira kumavirira uchibva paBhaara kusvika paGomo reSeiri uchienda nokumawere eGomo reJearimi (iro Kesaroni), ndokupfuurira pasi kuBheti Shemeshi uchizoyambukira kuTimina.
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
11 Waiendawo nokumawere echokumusoro kweEkironi, uchidzoka wakananga kuShikeroni, uchipfuura nokuGomo reBhaara uchisvika kuJabhuneeri. Muganhu waindogumira kugungwa.
and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Muganhu wokumavirira ndiwo mahombekombe eGungwa Guru. Iyi ndiyo miganhu yakapoteredza Judha zvichienderana nedzimba dzavo.
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
13 Joshua akapa Karebhu mwanakomana weJefune mugove pakati pavana vaJudha sezvaakarayirwa naJehovha, akamupa Kiriati Abha, iro Hebhuroni. (Abha akanga ari tateguru waAnaki.)
He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion amongst the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
14 Karebhu akadzinga vanakomana vatatu vaAnaki vaiti Sheshai, Ahimani naTarimani zvizvarwa zvaAnaki kubva paHebhuroni.
Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Kubva ipapo akandorwa navanhu vaigara kuDhebhiri (yaimbonzi Kiriati Seferi).
He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
16 Karebhu akati, “Munhu anorwa neKenati Seferi akarikunda ndichamupa mukunda wangu, Akisa ave mukadzi wake.”
Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.”
17 Otinieri mwanakomana waKenazi, mununʼuna waKarebhu akarikunda; saka Karebhu akamupa mwanasikana wake Akisa akava mukadzi wake.
Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
18 Akisa akati achisvika kuna Otinieri nerimwe zuva, akamukurudzira kuti akumbire munda kubva kuna baba vake. Paakaburuka pambongoro yake Karebhu akati kwaari, “Ndingakuitireiko?”
When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
19 Iye akati, “Ndiitirei nyasha. Zvamakandipa nyika yeNegevhi, ndipeiwo zvakare matsime emvura.” Naizvozvo Karebhu akamupa matsime okumusoro neezasi.
She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
20 Iyi ndiyo nhaka yorudzi rwaJudha, mhuri nemhuri:
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Maguta ezasi zasi erudzi rwaJudha kuNegevhi kwakanangana nomuganhu weEdhomu aiva: Kabhizeeri, Edheri, Jaguri,
The farthest cities of the tribe of the children of Judah towards the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dhimona, Adhadha,
Kinah, Dimonah, Adadah,
23 Kedheshi, Hazori, Itinani,
Kedesh, Hazor, Ithnan,
24 Zifi, Teremi, Bhearoti,
Ziph, Telem, Bealoth,
25 Hazori Hadhata, Kerioti Hezironi (iro Hazori),
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),
26 Amami, Shema, Moradha,
Amam, Shema, Moladah,
27 Hazari Gadha, Heshimoni, Bheti Pereti,
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 Hazari Shuari, Bheerishebha, Bhiziotia,
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
29 Bhaara, Riyimi, Ezemi,
Baalah, Iim, Ezem,
30 Eritoradhi, Kesiri, Hurima,
Eltolad, Chesil, Hormah,
31 Zikiragi, Madhimana, Sanisana,
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 Rebhaoti, Shirimi, Aini, Rimoni, maguta anokwana makumi maviri namapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
33 Mujinga mamakomo okumavirira maiva ne: Eshitaori, Zora neAshina,
In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 Zanoa, Eni Ganimi, Tapuwa, Enami,
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 Jarimuti, Adhuramu, Soko, Azeka,
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 Shaaraimi, Adhitaimi, neGedhera (kana kuti Gedherotaimi) anova maguta gumi namana pamwe chete nemisha yawo.
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
37 Zenani, Hadhasha, Migidhari Gadhi,
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 Dhireani, Mizipa, Jokiteeri,
Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 Rakishi, Bhozikati, Egironi,
Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Kabhoni, Ramasi, Kitireishi,
Cabbon, Lahmam, Chitlish,
41 Gedheroti, Bheti Dhagoni, Naama, neMakedha anova maguta gumi namatanhatu pamwe chete nemisha yawo.
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 Ribhina, Eteri, Ashani,
Libnah, Ether, Ashan,
43 Ifita, Ashina, Nezibhi,
Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 Keira, Akizibhi, Maresha anova maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 Ekironi, nenzvimbo dzakaripoteredza nemisha yaro;
Ekron, with its towns and its villages;
46 uye nokumavirira kweKironi namaguta ose akanga ari pedyo neAshidhodhi pamwe chete nemisha yawo;
from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Ashidhodhi nemisha yaro yakaripoteredza neGaza nemisha yaro kusvikira kurukova rweIjipiti namahombekombe eGungwa Guru.
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
48 Munyika yamakomo maiva ne: Shamiri, Jatiri, Soko,
In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
49 Dhana, Kiriati Sana (iro Dhebhiri),
Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
50 Anabhi, Ashitemo, Animi,
Anab, Eshtemoh, Anim,
51 Gosheni, Horoni, neGiro anova maguta gumi nerimwe pamwe chete nemisha yawo.
Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 Arabha, Dhuma, Eshani,
Arab, Dumah, Eshan,
53 Janimi, Bheti Tapua, Afeka.
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 Humuta, Kiriati Abha, (iro Hebhuroni) neZiori ndiwo maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 Maoni, Kameri, Zifi, Juta,
Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
56 Jezirieri, Jokidheami, Zanoa,
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Kaini, Gibhea, neTimuna, ndiwo maguta gumi nemisha yawo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 Hariuri, Bheti Zuri, Gedhori,
Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 Maarati, Bheti Anoti, neEritekoni ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 Kiriati Bhaari (iro Kiriati Jearimi) neRabha ndiwo maguta maviri nemisha yawo.
Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Murenje maiva ne: Bheti Arabha, Midhini, Sekaka,
In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
62 Nibhishani, Guta roMunyu, neEni Gedhi ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
63 Judha haana kukwanisa kudzinga vaJebhusi vakanga vachigara muJerusarema; nanhasi vaJebhusi vageremo navanhu veJudha.
As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.