< Joshua 15 >

1 Nzvimbo yakapiwa rudzi rwaJudha, mhuri nemhuri, yaisvika kunyika yeEdhomu kuGwenga reZini zasi kumagumo chaiko.
And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward.
2 Muganhu wavo wezasi waitangira pamuganhu weGungwa roMunyu,
And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward.
3 uchiyambukira zasi kwoMupata weChinyavada uchipfuurira kuenda kuZini uchizopfuurira kuenda nechezasi kweKadheshi Bharinea. Ipapo waienda uchipfuura nepaHezironi kusvika kuAdhari uchikombamira kuKarika.
And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades.
4 Ipapo waipfuurira kuAzimoni uchindobatana neRwizi rweIjipiti wogumira kugungwa. Uyu ndiwo muganhu wavo wezasi.
And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
5 Muganhu wokumabvazuva ndiwo Gungwa roMunyu kusvikira kumuromo werwizi rweJorodhani. Muganhu wokumusoro waitangira kugungwa pamuromo weJorodhani,
And their boundaries eastward [are] all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan—
6 uchienda kuBheti Hogira, ndokupfuurira nokumusoro kweBheti Arabha kusvika kubwe raBhohani mwanakomana waRubheni.
the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben.
7 Ipapo muganhu waizokwira kuDhebhiri uchibva paMupata weAkori uye uchidzokera nechokumusoro wakananga kuGirigari, pakatarisana noMupata weAdhumimi nechezasi kwomupata. Waipfuurira napamvura yeEni Shemeshi ndokuzobudira kuEri Rogeri.
And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel.
8 Ipapo waikwira napamupata waBheni waHinomi wakanga uri zasi kwamateru eguta ravaJebhusi (rinova Jerusarema). Kubva ipapo waikwira kumusoro kwechikomo kumavirira kwomupata waHinomi nechokumusoro kwamagumo oMupata weRefaimi.
And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward.
9 Kubva pamusoro pechikomo, muganhu wainanga kuchitubu chemvura zhinji yeNefutoa, uchibudira kumaguta eGomo reEfuroni ndokuzoburuka wakananga Bhaara iro Kiriati.
And the border [going forth] from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim.
10 Ipapo waikombamira kumavirira uchibva paBhaara kusvika paGomo reSeiri uchienda nokumawere eGomo reJearimi (iro Kesaroni), ndokupfuurira pasi kuBheti Shemeshi uchizoyambukira kuTimina.
And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south.
11 Waiendawo nokumawere echokumusoro kweEkironi, uchidzoka wakananga kuShikeroni, uchipfuura nokuGomo reBhaara uchisvika kuJabhuneeri. Muganhu waindogumira kugungwa.
And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders [shall be] toward the sea, the great sea shall be the boundary.
12 Muganhu wokumavirira ndiwo mahombekombe eGungwa Guru. Iyi ndiyo miganhu yakapoteredza Judha zvichienderana nedzimba dzavo.
These [are] the borders of the children of Juda round about according to their families.
13 Joshua akapa Karebhu mwanakomana weJefune mugove pakati pavana vaJudha sezvaakarayirwa naJehovha, akamupa Kiriati Abha, iro Hebhuroni. (Abha akanga ari tateguru waAnaki.)
And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron.
14 Karebhu akadzinga vanakomana vatatu vaAnaki vaiti Sheshai, Ahimani naTarimani zvizvarwa zvaAnaki kubva paHebhuroni.
And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima.
15 Kubva ipapo akandorwa navanhu vaigara kuDhebhiri (yaimbonzi Kiriati Seferi).
And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters.
16 Karebhu akati, “Munhu anorwa neKenati Seferi akarikunda ndichamupa mukunda wangu, Akisa ave mukadzi wake.”
And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife.
17 Otinieri mwanakomana waKenazi, mununʼuna waKarebhu akarikunda; saka Karebhu akamupa mwanasikana wake Akisa akava mukadzi wake.
And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife.
18 Akisa akati achisvika kuna Otinieri nerimwe zuva, akamukurudzira kuti akumbire munda kubva kuna baba vake. Paakaburuka pambongoro yake Karebhu akati kwaari, “Ndingakuitireiko?”
And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
19 Iye akati, “Ndiitirei nyasha. Zvamakandipa nyika yeNegevhi, ndipeiwo zvakare matsime emvura.” Naizvozvo Karebhu akamupa matsime okumusoro neezasi.
And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
20 Iyi ndiyo nhaka yorudzi rwaJudha, mhuri nemhuri:
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Juda.
21 Maguta ezasi zasi erudzi rwaJudha kuNegevhi kwakanangana nomuganhu weEdhomu aiva: Kabhizeeri, Edheri, Jaguri,
And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor,
22 Kina, Dhimona, Adhadha,
and Icam, and Regma, and Aruel,
23 Kedheshi, Hazori, Itinani,
and Cades, and Asorionain, and Maenam,
24 Zifi, Teremi, Bhearoti,
and Balmaenan, and their villages,
25 Hazori Hadhata, Kerioti Hezironi (iro Hazori),
and the cities of Aseron, this [is] Asor,
26 Amami, Shema, Moradha,
and Sen, and Salmaa, and Molada,
27 Hazari Gadha, Heshimoni, Bheti Pereti,
and Seri, and Baephalath,
28 Hazari Shuari, Bheerishebha, Bhiziotia,
and Cholaseola, and Beersabee; and their villages, and their hamlets,
29 Bhaara, Riyimi, Ezemi,
Bala and Bacoc, and Asom,
30 Eritoradhi, Kesiri, Hurima,
and Elboudad, and Baethel, and Herma,
31 Zikiragi, Madhimana, Sanisana,
and Sekelac, and Macharim, and Sethennac,
32 Rebhaoti, Shirimi, Aini, Rimoni, maguta anokwana makumi maviri namapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Labos, and Sale, and Eromoth; twenty-nine cities, and their villages.
33 Mujinga mamakomo okumavirira maiva ne: Eshitaori, Zora neAshina,
In the plain country Astaol, and Raa, and Assa,
34 Zanoa, Eni Ganimi, Tapuwa, Enami,
and Ramen, and Tano, and Iluthoth, and Maeani,
35 Jarimuti, Adhuramu, Soko, Azeka,
and Jermuth, and Odollam, and Membra, and Saocho, and Jazeca.
36 Shaaraimi, Adhitaimi, neGedhera (kana kuti Gedherotaimi) anova maguta gumi namana pamwe chete nemisha yawo.
And Sacarim and Gadera, and its villages; fourteen cities, and their villages;
37 Zenani, Hadhasha, Migidhari Gadhi,
Senna, and Adasan, and Magadalgad,
38 Dhireani, Mizipa, Jokiteeri,
and Dalad, and Maspha, and Jachareel,
39 Rakishi, Bhozikati, Egironi,
and Basedoth, and Ideadalea;
40 Kabhoni, Ramasi, Kitireishi,
and Chabra, and Maches, and Maachos,
41 Gedheroti, Bheti Dhagoni, Naama, neMakedha anova maguta gumi namatanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Geddor, and Bagadiel, and Noman, and Machedan: sixteen cities, and their villages;
42 Ribhina, Eteri, Ashani,
Lebna, and Ithac, and Anoch,
43 Ifita, Ashina, Nezibhi,
and Jana, and Nasib,
44 Keira, Akizibhi, Maresha anova maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Keilam, and Akiezi, and Kezib, and Bathesar, and Aelom: ten cities, and their villages;
45 Ekironi, nenzvimbo dzakaripoteredza nemisha yaro;
Accaron and her villages, and their hamlets:
46 uye nokumavirira kweKironi namaguta ose akanga ari pedyo neAshidhodhi pamwe chete nemisha yawo;
from Accaron, Gemna, and all the cities that are near Asedoth; and their villages.
47 Ashidhodhi nemisha yaro yakaripoteredza neGaza nemisha yaro kusvikira kurukova rweIjipiti namahombekombe eGungwa Guru.
Asiedoth, and her villages, and her hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt, and the great sea is the boundary.
48 Munyika yamakomo maiva ne: Shamiri, Jatiri, Soko,
And in the hill country Samir, and Jether, and Socha,
49 Dhana, Kiriati Sana (iro Dhebhiri),
and Renna and the city of Letters, this [is] Dabir;
50 Anabhi, Ashitemo, Animi,
and Anon, and Es, and Man, and Aesam,
51 Gosheni, Horoni, neGiro anova maguta gumi nerimwe pamwe chete nemisha yawo.
and Gosom, and Chalu, and Channa, and Gelom: eleven cities, and their villages;
52 Arabha, Dhuma, Eshani,
Aerem, and Remna, and Soma,
53 Janimi, Bheti Tapua, Afeka.
and Jemain, and Baethachu, and Phacua,
54 Humuta, Kiriati Abha, (iro Hebhuroni) neZiori ndiwo maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Euma, and the city Arboc, this is Chebron, and Soraith: nine cities and their villages:
55 Maoni, Kameri, Zifi, Juta,
Maor, and Chermel, and Ozib, and Itan,
56 Jezirieri, Jokidheami, Zanoa,
and Jariel, and Aricam, and Zacanaim,
57 Kaini, Gibhea, neTimuna, ndiwo maguta gumi nemisha yawo.
and Gabaa, and Thamnatha; nine cities, and their villages;
58 Hariuri, Bheti Zuri, Gedhori,
Aelua, and Bethsur, and Geddon,
59 Maarati, Bheti Anoti, neEritekoni ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Magaroth, and Baethanam, and Thecum; six cities, and their villages; Theco, and Ephratha, this is Baethleem, and Phagor, and Aetan, and Culon, and Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven cities, and their villages,
60 Kiriati Bhaari (iro Kiriati Jearimi) neRabha ndiwo maguta maviri nemisha yawo.
Cariathbaal, this [is] the city of Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages:
61 Murenje maiva ne: Bheti Arabha, Midhini, Sekaka,
and Baddargeis, and Tharabaam, and Aenon;
62 Nibhishani, Guta roMunyu, neEni Gedhi ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Aeochioza, and Naphlazon, and the cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages.
63 Judha haana kukwanisa kudzinga vaJebhusi vakanga vachigara muJerusarema; nanhasi vaJebhusi vageremo navanhu veJudha.
And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day.

< Joshua 15 >