< Joshua 15 >

1 Nzvimbo yakapiwa rudzi rwaJudha, mhuri nemhuri, yaisvika kunyika yeEdhomu kuGwenga reZini zasi kumagumo chaiko.
And the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the outermost part of the south.
2 Muganhu wavo wezasi waitangira pamuganhu weGungwa roMunyu,
And their south border was from the outermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward.
3 uchiyambukira zasi kwoMupata weChinyavada uchipfuurira kuenda kuZini uchizopfuurira kuenda nechezasi kweKadheshi Bharinea. Ipapo waienda uchipfuura nepaHezironi kusvika kuAdhari uchikombamira kuKarika.
And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka,
4 Ipapo waipfuurira kuAzimoni uchindobatana neRwizi rweIjipiti wogumira kugungwa. Uyu ndiwo muganhu wavo wezasi.
and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This shall be your south border.
5 Muganhu wokumabvazuva ndiwo Gungwa roMunyu kusvikira kumuromo werwizi rweJorodhani. Muganhu wokumusoro waitangira kugungwa pamuromo weJorodhani,
And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan,
6 uchienda kuBheti Hogira, ndokupfuurira nokumusoro kweBheti Arabha kusvika kubwe raBhohani mwanakomana waRubheni.
and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben,
7 Ipapo muganhu waizokwira kuDhebhiri uchibva paMupata weAkori uye uchidzokera nechokumusoro wakananga kuGirigari, pakatarisana noMupata weAdhumimi nechezasi kwomupata. Waipfuurira napamvura yeEni Shemeshi ndokuzobudira kuEri Rogeri.
and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the river, and the border passed along to the waters of En-shemesh. And the goings out of it were at En-rogel,
8 Ipapo waikwira napamupata waBheni waHinomi wakanga uri zasi kwamateru eguta ravaJebhusi (rinova Jerusarema). Kubva ipapo waikwira kumusoro kwechikomo kumavirira kwomupata waHinomi nechokumusoro kwamagumo oMupata weRefaimi.
and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem), and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the outermost part of the vale of Rephaim northward,
9 Kubva pamusoro pechikomo, muganhu wainanga kuchitubu chemvura zhinji yeNefutoa, uchibudira kumaguta eGomo reEfuroni ndokuzoburuka wakananga Bhaara iro Kiriati.
and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron, and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim),
10 Ipapo waikombamira kumavirira uchibva paBhaara kusvika paGomo reSeiri uchienda nokumawere eGomo reJearimi (iro Kesaroni), ndokupfuurira pasi kuBheti Shemeshi uchizoyambukira kuTimina.
and the border turned about from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah,
11 Waiendawo nokumawere echokumusoro kweEkironi, uchidzoka wakananga kuShikeroni, uchipfuura nokuGomo reBhaara uchisvika kuJabhuneeri. Muganhu waindogumira kugungwa.
and the border went out to the side of Ekron northward, and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel. And the goings out of the border were at the sea.
12 Muganhu wokumavirira ndiwo mahombekombe eGungwa Guru. Iyi ndiyo miganhu yakapoteredza Judha zvichienderana nedzimba dzavo.
And the west border was to the great sea, and the border of it. This is the border of the sons of Judah round about according to their families.
13 Joshua akapa Karebhu mwanakomana weJefune mugove pakati pavana vaJudha sezvaakarayirwa naJehovha, akamupa Kiriati Abha, iro Hebhuroni. (Abha akanga ari tateguru waAnaki.)
And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. Arba was the father of Anak (the same is Hebron).
14 Karebhu akadzinga vanakomana vatatu vaAnaki vaiti Sheshai, Ahimani naTarimani zvizvarwa zvaAnaki kubva paHebhuroni.
And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the sons of Anak.
15 Kubva ipapo akandorwa navanhu vaigara kuDhebhiri (yaimbonzi Kiriati Seferi).
And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.
16 Karebhu akati, “Munhu anorwa neKenati Seferi akarikunda ndichamupa mukunda wangu, Akisa ave mukadzi wake.”
And Caleb said, He who smites Kiriath-sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter to wife.
17 Otinieri mwanakomana waKenazi, mununʼuna waKarebhu akarikunda; saka Karebhu akamupa mwanasikana wake Akisa akava mukadzi wake.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it, and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Akisa akati achisvika kuna Otinieri nerimwe zuva, akamukurudzira kuti akumbire munda kubva kuna baba vake. Paakaburuka pambongoro yake Karebhu akati kwaari, “Ndingakuitireiko?”
And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said, What would thou?
19 Iye akati, “Ndiitirei nyasha. Zvamakandipa nyika yeNegevhi, ndipeiwo zvakare matsime emvura.” Naizvozvo Karebhu akamupa matsime okumusoro neezasi.
And she said, Give me a blessing, because thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
20 Iyi ndiyo nhaka yorudzi rwaJudha, mhuri nemhuri:
This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.
21 Maguta ezasi zasi erudzi rwaJudha kuNegevhi kwakanangana nomuganhu weEdhomu aiva: Kabhizeeri, Edheri, Jaguri,
And the outermost cities of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the South were thus: Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 Kina, Dhimona, Adhadha,
and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 Kedheshi, Hazori, Itinani,
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 Zifi, Teremi, Bhearoti,
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 Hazori Hadhata, Kerioti Hezironi (iro Hazori),
and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),
26 Amami, Shema, Moradha,
Amam, and Shema, and Moladah,
27 Hazari Gadha, Heshimoni, Bheti Pereti,
and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,
28 Hazari Shuari, Bheerishebha, Bhiziotia,
and Hazar-shual, and Beersheba, and Biziothiah,
29 Bhaara, Riyimi, Ezemi,
Baalah, and Iim, and Ezem,
30 Eritoradhi, Kesiri, Hurima,
and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 Zikiragi, Madhimana, Sanisana,
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 Rebhaoti, Shirimi, Aini, Rimoni, maguta anokwana makumi maviri namapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
33 Mujinga mamakomo okumavirira maiva ne: Eshitaori, Zora neAshina,
In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,
34 Zanoa, Eni Ganimi, Tapuwa, Enami,
and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
35 Jarimuti, Adhuramu, Soko, Azeka,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 Shaaraimi, Adhitaimi, neGedhera (kana kuti Gedherotaimi) anova maguta gumi namana pamwe chete nemisha yawo.
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
37 Zenani, Hadhasha, Migidhari Gadhi,
Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
38 Dhireani, Mizipa, Jokiteeri,
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 Rakishi, Bhozikati, Egironi,
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 Kabhoni, Ramasi, Kitireishi,
and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,
41 Gedheroti, Bheti Dhagoni, Naama, neMakedha anova maguta gumi namatanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42 Ribhina, Eteri, Ashani,
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 Ifita, Ashina, Nezibhi,
and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 Keira, Akizibhi, Maresha anova maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 Ekironi, nenzvimbo dzakaripoteredza nemisha yaro;
Ekron, with its towns and its villages,
46 uye nokumavirira kweKironi namaguta ose akanga ari pedyo neAshidhodhi pamwe chete nemisha yawo;
from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Ashidhodhi nemisha yaro yakaripoteredza neGaza nemisha yaro kusvikira kurukova rweIjipiti namahombekombe eGungwa Guru.
Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the brook of Egypt, and the great sea, and the border of it.
48 Munyika yamakomo maiva ne: Shamiri, Jatiri, Soko,
And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 Dhana, Kiriati Sana (iro Dhebhiri),
and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),
50 Anabhi, Ashitemo, Animi,
and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 Gosheni, Horoni, neGiro anova maguta gumi nerimwe pamwe chete nemisha yawo.
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52 Arabha, Dhuma, Eshani,
Arab, and Dumah, and Eshan,
53 Janimi, Bheti Tapua, Afeka.
and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,
54 Humuta, Kiriati Abha, (iro Hebhuroni) neZiori ndiwo maguta mapfumbamwe pamwe chete nemisha yawo.
and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 Maoni, Kameri, Zifi, Juta,
Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,
56 Jezirieri, Jokidheami, Zanoa,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 Kaini, Gibhea, neTimuna, ndiwo maguta gumi nemisha yawo.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 Hariuri, Bheti Zuri, Gedhori,
Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59 Maarati, Bheti Anoti, neEritekoni ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 Kiriati Bhaari (iro Kiriati Jearimi) neRabha ndiwo maguta maviri nemisha yawo.
Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Murenje maiva ne: Bheti Arabha, Midhini, Sekaka,
In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62 Nibhishani, Guta roMunyu, neEni Gedhi ndiwo maguta matanhatu pamwe chete nemisha yawo.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63 Judha haana kukwanisa kudzinga vaJebhusi vakanga vachigara muJerusarema; nanhasi vaJebhusi vageremo navanhu veJudha.
And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out, but the Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusalem to this day.

< Joshua 15 >