< Johani 1 >
1 Pakutanga pakanga pane Shoko, uye Shoko rakanga riri kuna Mwari, uye Shoko rakanga riri Mwari.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Iye aiva kuna Mwari kubva pakutanga.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Zvinhu zvose zvakaitwa kubudikidza naye; kunze kwake hakuna kana chinhu chakaitwa pane izvo zvakaitwa.
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 Maari maiva noupenyu, uye upenyu ihwohwo hwaiva chiedza chavanhu.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchikunda.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Pakanga pano murume akatumwa achibva kuna Mwari; zita rake rainzi Johani.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 Iye akauya sechapupu kuzopupurira chiedza chiya, kuitira kuti vanhu vatende kubudikidza naye.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Akanga asiri iye chiedza pachake; akauya chete ari sechapupu kuchiedza.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Chiedza chezvokwadi chinovhenekera vanhu vose chainge chichizouya munyika.
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 Akanga ari munyika, uye kunyange nyika yakaitwa kubudikidza naye, nyika haina kumuziva.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 Akauya kuna avo vakanga vari vake, asi vokwake havana kumugamuchira.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 Asi kuna vose vakamugamuchira, kuna avo vakatenda muzita rake, akavapa simba rokuti vave vana vaMwari,
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 vana vasina kuberekwa neropa kana nokufunga kwomunhu kana nokuda kwomurume, asi vakaberekwa naMwari.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Shoko rakava nyama uye rakagara pakati pedu. Takaona kubwinya kwake, kubwinya kwaIye Mumwe Oga, akabva kuna Baba, azere nenyasha uye nechokwadi.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Johani anopupura nezvake. Anodanidzira achiti, “Uyu ndiye uya wandakati, ‘Anouya mumashure mangu anondipfuura ini nokuti akanditangira.’”
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Kubva pakuzara kwake takagamuchira nyasha pamusoro penyasha.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Nokuti murayiro wakapiwa kubudikidza naMozisi; nyasha nezvokwadi zvakauya kubudikidza naJesu Kristu.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Hakuna akamboona Mwari, asi Mwanakomana Iye Mumwe Oga, ari pachipfuva chaBaba, akaita kuti azivikanwe.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 Zvino uku ndiko kwaiva kupupura kwaJohani vaJudha veJerusarema pavakatuma vaprista navaRevhi kuti vanomubvunza kuti iye aimbova ani.
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Haana kurega kupupura, asi akanyatsopupura pachena achiti, “Handisini Kristu.”
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Vakamubvunza vakati, “Zvino ndiwe aniko? Ndiwe Eria here?” Iye akati, “Handizi iye.” “Uri muprofita here?” Akapindura akati, “Kwete.”
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Pakupedzisira vakati, “Ndiwe aniko? Tipindure tigondotaurira vatituma. Unozviti aniko?”
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Johani akapindura namashoko omuprofita Isaya achiti, “Ndini inzwi reanodana murenje, richiti, ‘Ruramisai nzira yaShe.’”
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 Zvino vamwe vaFarisi vakanga vatumwa
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 vakamubvunza vachiti, “Seiko zvino uchibhabhatidza kana usiri Kristu, kana Eria kana Muprofita?”
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Johani akapindura akati, “Ini ndinobhabhatidza nemvura, asi pakati penyu pamire mumwe wamusingazivi.
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 Ndiye anouya shure kwangu, handikodzeri kusunungura rukanda rweshangu dzake.”
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 Izvi zvose zvakaitika paBhetani mhiri kwaJorodhani, uko kwaibhabhatidzira Johani.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Chifume chamangwana Johani akaona Jesu achiuya kwaari akati, “Tarirai, Gwayana raMwari, rinobvisa chivi chenyika!
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 Ndiye wandaireva pandakati, ‘Murume anouya shure kwangu akandipfuura nokuti akanditangira.’
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 Ini pachangu ndakanga ndisingamuzivi, asi zvandakauyira ndichibhabhatidza nemvura ndezvokuti iye aratidzwe kuIsraeri.”
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 Ipapo Johani akapupura uchapupu uhu achiti, “Ndakaona mweya achiburuka kubva kudenga akaita senjiva akamhara pamusoro pake.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Ndingadai ndisina kumuziva, asi uya akandituma kuti ndizobhabhatidza nemvura ndiye akandiudza achiti, ‘Murume uyo waunoona Mweya achiburuka achigara paari, ndiye achazovabhabhatidza noMweya Mutsvene.’
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Ndazviona uye ndinopupura kuti uyu ndiye Mwanakomana waMwari.”
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Chifume chamangwana Johani akanga aripozve navadzidzi vake vaviri.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Akati achiona Jesu achipfuura akati, “Tarirai, Gwayana raMwari!”
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Vadzidzi vaviri vakati vachimunzwa achitaura izvi, vakatevera Jesu.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Jesu akatendeuka akavaona vachitevera akavabvunza akati, “Munodeiko?” Ivo vakati, “‘Rabhi’ (ndiko kuti Mudzidzisi), munogarepiko?”
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Akapindura akati, “Uyai muzokuona.” Saka vakaenda vakandoona paaigara, vakaswera naye kwezuva rimwe chete. Yakanga iri nguva inenge yegumi.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Andirea mununʼuna waPetro, ndiye mumwe wavaviri vakanga vanzwa zvakanga zvarehwa naJohani uye vakanga vatevera Jesu.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Chinhu chokutanga chakaitwa naAndirea ndechokuti akatsvaka Simoni mukoma wake akati kwaari, “Tamuwana Mesiya” (ndiko kuti Kristu).
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Uye akauya naye kuna Jesu. Jesu akatarisa kwaari akati, “Ndiwe Simoni mwanakomana waJohani. Iwe uchanzi Kefasi” (ndiko kuti, kana zvichishandurwa, Petro).
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Zuva rakatevera Jesu akafunga zvokuenda kuGarirea. Akati awana Firipi akati kwaari, “Nditevere.”
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Firipi, aibvawo kuguta reBhetisaidha saAndirea naPetro,
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Firipi akawana Natanieri akati kwaari, “Tamuwana uya akanyorwa nezvake naMozisi muMurayiro, uyewo akanyorwa nezvake navaprofita, Jesu weNazareta, mwanakomana waJosefa.”
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Natanieri akati, “Nazareta! Pane chinhu chakanaka chingabva kuNazareta here?” Firipi akati, “Uya uone.”
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesu akati achiona Natanieri achiuya, akati kwaari, “Houno muIsraeri wechokwadi, asina kunyengera maari.”
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Natanieri akamubvunza akati, “Mandiziva seiko?” Jesu akapindura akati, “Ndakuona pawanga uri pasi pomuonde Firipi asati akudana.”
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Ipapo Natanieri akati, “Rabhi, ndimi Mwanakomana waMwari; ndimi Mambo weIsraeri.”
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Jesu akati, “Unotenda nokuti ndakuudza kuti ndakuona uri pasi pomuonde. Uchaona zvinhu zvikuru kupinda izvozvo.”
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 Ipapo akatizve, “Ndinokuudzai chokwadi, muchaona denga richizaruka, uye vatumwa vaMwari vachikwira nokuburuka pamusoro poMwanakomana woMunhu.”
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."