< Johani 9 >

1 Akati achifamba, akaona murume akanga aberekwa ari bofu.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 Vadzidzi vake vakamubvunza vakati, “Rabhi, ndianiko akatadza, murume uyu kana kuti vabereki vake, zvaakaberekwa ari bofu?”
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 Jesu akapindura akati, “Hakusi kutadza kwomurume uyu kana kwavabereki vake kwakaita kuti zvidai, asi izvi zvakaitika kuti basa raMwari riratidzwe muupenyu hwake.
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 Kana achiri masikati kudai, tinofanira kubata basa raiye akandituma. Usiku huri kuuya, husina munhu angagona kushanda basa nahwo.
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 Ndichiri munyika, ndiri chiedza chenyika.”
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Akati ataura izvozvo, akapfira mate pasi, akakanya dope namate, uye akariisa pameso omurume uya.
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 Akati kwaari, “Enda undoshamba mudziva reSiroami” (shoko iri rinoreva kuti Kutumwa). Saka murume uya akaenda akandoshamba, akadzoka ava kuona.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 Vavakidzani vake navaya vakanga vambomuona achipemha vakati, “Ko, uyu haasi iye murume uya aisimbogara achipemha here?”
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Vamwe vakati, “Ndiye.” Vamwe vakati, “Kwete, anenge akangofanana naye chete.” Asi iye pachake akaramba achiti, “Ndini iye.”
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 Vakamubvunza vakati, “Meso ako akasvinudzwa sei?”
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Akapindura akati, “Murume anonzi Jesu akakanya dope akarizora pameso angu. Akandiudza kuti ndiende kuSiroami ndinoshamba. Saka ndakaenda ndikandoshamba, uye ipapo ndakagona kuona.”
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 Vakamubvunza vakati, “Aripiko murume wacho?” Iye akati, “Handizivi.”
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Vakauyisa murume uya aimbova bofu kuvaFarisi.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 Zvino zuva iro rakakanyiwa dope rikazorwa pameso omurume uya naJesu, raiva zuva reSabata.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 Naizvozvo vaFarisi vakamubvunzawo kuti akasvinudzwa sei. Murume uya akapindura akati, “Azora dope pameso angu uye ndikandoshamba, zvino ndava kuona.”
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Vamwe vaFarisi vakati, “Murume uyu haabvi kuna Mwari, nokuti haachengeti Sabata.” Asi vamwe vakati, “Ko, mutadzi angaita zviratidzo zvakadai seiko?” Nokudaro vakabva vapesana.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Pakupedzisira vakadzokerazve kumurume uya akaberekwa ari bofu vakati, “Ko, iwe unoti kudini naye, sezvo akasvinudza meso ako.” Murume uya akapindura akati, “Muprofita.”
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Kunyange zvakadaro, vaJudha havana kubvuma kuti akanga ari bofu uye kuti akanga asvinudzwa meso ake, kusvikira vadana vabereki vake.
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 Vakati kwavari, “Mwanakomana wenyu here uyu? Ndiye here wamunoti akaberekwa ari bofu? Seiko ava kuona iye zvino?”
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Vabereki vake vakati, “Tinoziva kuti ndiye mwanakomana wedu, uye tinoziva kuti akaberekwa ari bofu.
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Asi kuti ari kuona sei nhasi kana kuti ndiani asvinudza meso ake, isu hatizivi. Mubvunzei. Akura; achazvidavirira oga.”
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Vabereki vake vakataura izvi nokuti vaitya vaJudha, nokuti vaJudha vakanga vatotenderana kuti ani naani anenge angopupura kuti Jesu ndiye Kristu aizofanira kubudiswa musinagoge.
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 Ndokusaka vabereki vake vakati, “Akura mubvunzei iye.”
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Vakadanazve murume uya akambenge ari bofu kechipiri. Vakati kwaari, “Ipa mbiri kuna Mwari. Isu tinoziva kuti murume uyu mutadzi.”
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Akapindura akati, “Kana ari mutadzi kana asiri, ini handizvizivi. Ndinoziva chinhu chimwe chete. Ndakanga ndiri bofu asi zvino ndoona!”
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 Ipapo vakamubvunza vakati, “Akaiteiko kwauri? Akasvinudza meso ako seiko?”
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Akapindura akati, “Ndanguri ndakuudzai, asi hamuna kuteerera. Munodireiko kuzvinzwazve? Munoda kuva vadzidzi vakewo here?”
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 Ipapo vakamutuka vakati, “Iwe hako ndiwe mudzidzi wake munhu uyu! Isu tiri vadzidzi vaMozisi!
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 Tinoziva kuti Mwari akataura naMozisi, asi kana ari munhu uyu, hatimbozivi kwaanobva.”
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Murume uya akapindura akati, “Zvino, izvi zvinoshamisa chose! Hamuzivi kwaanobva, asi iye akasvinudza meso angu.
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 Tinoziva kuti Mwari haanzwi vatadzi. Anonzwa munhu anomutya uye anoita kuda kwake.
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 Hakuna munhu akatombonzwa nezvokusvinudzwa kwameso omunhu akaberekwa ari bofu. (aiōn g165)
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 Dai murume uyu asina kubva kuna Mwari, haaigona kuita chinhu.”
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Ipapo vakapindura vakati, “Iwe wakaberekerwa muchivi; unoda seiko kutidzidzisa!” Ipapo vakamubudisa kunze.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 Jesu akanzwa kuti vakanga vamudzingira kunze, uye akati amuwana, akati kwaari, “Unotenda here kuMwanakomana woMunhu?”
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Murume uya akapindura akati, “Iye ndianiko nhai, Ishe? Ndiudzei kuti ndigotenda kwaari.”
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 Jesu akati, “Wamuona zvino; uye ndiye ari kutaura newe.”
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 Ipapo murume uya akati, “Ishe, ndinotenda,” akabva amunamata.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 Jesu akati, “Kutonga ndiko kwandakavinga munyika ino, kuitira kuti mapofu aone uye avo vanoona vave mapofu.”
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 Vamwe vaFarisi vaiva naye vakamunzwa achitaura izvi vakati, “Watii? Nesuwo tiri mapofu here?”
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 Jesu akati, “Dai maiva mapofu, mungadai musina mhosva yechivi; asi zvino zvamunoti munoona, mhosva yenyu inoramba iripo.”
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.

< Johani 9 >