< Johani 8 >
1 Asi Jesu akaenda kuGomo reMiorivhi.
ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଯୀଶୁଃ ପନର୍ମନ୍ଦିରମ୍ ଆଗଚ୍ଛତ୍
2 Panguva dzamambakwedza akazviratidzazve mutemberi, vanhu vakamuunganira, uye akagara pasi kuti avadzidzise.
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଲୋକେଷୁ ତସ୍ୟ ସମୀପ ଆଗତେଷୁ ସ ଉପୱିଶ୍ୟ ତାନ୍ ଉପଦେଷ୍ଟୁମ୍ ଆରଭତ|
3 Vadzidzisi vomurayiro navaFarisi vakapinda nomukadzi akanga abatwa achiita upombwe. Vakamuita kuti amire pamberi peboka
ତଦା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ଫିରୂଶିନଞ୍ଚ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମଣି ଧୃତଂ ସ୍ତ୍ରିଯମେକାମ୍ ଆନିଯ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍
4 uye vakati kuna Jesu, “Mudzidzisi, mukadzi uyu abatwa achiita upombwe.
ହେ ଗୁରୋ ଯୋଷିତମ୍ ଇମାଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କୁର୍ୱ୍ୱାଣାଂ ଲୋକା ଧୃତୱନ୍ତଃ|
5 MuMurayiro Mozisi akatirayira kuti titake namabwe vakadzi vakadai. Zvino imi munoti kudii?”
ଏତାଦୃଶଲୋକାଃ ପାଷାଣାଘାତେନ ହନ୍ତୱ୍ୟା ଇତି ୱିଧିର୍ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତୋସ୍ତି କିନ୍ତୁ ଭୱାନ୍ କିମାଦିଶତି?
6 Vakanga vachishandisa mubvunzo uyu kuti vamuteye, vawane hwaro hwokumupa mhosva. Asi Jesu akakotama akatanga kunyora pasi nomunwe wake.
ତେ ତମପୱଦିତୁଂ ପରୀକ୍ଷାଭିପ୍ରାଯେଣ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ସ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମାୱଙ୍ଗଲ୍ୟା ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
7 Vakati varamba vachimubvunza, akatwasuka akati kwavari, “Kana pane asina chivi pakati penyu, ngaave iye wokutanga kupotsera dombo kwaari.”
ତତସ୍ତୈଃ ପୁନଃ ପୁନଃ ପୃଷ୍ଟ ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯୋ ଜନୋ ନିରପରାଧୀ ସଏୱ ପ୍ରଥମମ୍ ଏନାଂ ପାଷାଣେନାହନ୍ତୁ|
8 Akakotamazve akanyora pasi.
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ପୁନଶ୍ଚ ପ୍ରହ୍ୱୀଭୂଯ ଭୂମୌ ଲେଖିତୁମ୍ ଆରଭତ|
9 Vakati vanzwa izvi, vose vakatanga kubva vachiita mumwe mumwe, kutanga vakuru, kusvikira Jesu asara oga, uye mukadzi achakangomirapo.
ତାଂ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତେ ସ୍ୱସ୍ୱମନସି ପ୍ରବୋଧଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ଜ୍ୟେଷ୍ଠାନୁକ୍ରମଂ ଏକୈକଶଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ବହିରଗଚ୍ଛନ୍ ତତୋ ଯୀଶୁରେକାକୀ ତଯକ୍ତ୍ତୋଭୱତ୍ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନେ ଦଣ୍ଡାଯମାନା ସା ଯୋଷା ଚ ସ୍ଥିତା|
10 Jesu akatwasuka akati kwaari, “Mai, varipiko vaya vanga vachikupomera mhosva? Hapana akutonga here?”
ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୁତ୍ଥାଯ ତାଂ ୱନିତାଂ ୱିନା କମପ୍ୟପରଂ ନ ୱିଲୋକ୍ୟ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ହେ ୱାମେ ତୱାପୱାଦକାଃ କୁତ୍ର? କୋପି ତ୍ୱାଂ କିଂ ନ ଦଣ୍ଡଯତି?
11 Iye akati, “Hapana, Ishe.” Jesu akati, “Neniwo handikupi mhosva. Zvino chienda, uye usiye upenyu hwako hwechivi.”
ସାୱଦତ୍ ହେ ମହେଚ୍ଛ କୋପି ନ ତଦା ଯୀଶୁରୱୋଚତ୍ ନାହମପି ଦଣ୍ଡଯାମି ଯାହି ପୁନଃ ପାପଂ ମାକାର୍ଷୀଃ|
12 Jesu achitaurazve navanhu, akati, “Ndini chiedza chenyika. Ani naani anonditevera haangatongofambi murima, asi achava nechiedza choupenyu.”
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ଲୋକେଭ୍ୟ ଇତ୍ଥଂ କଥଯିତୁମ୍ ଆରଭତ ଜଗତୋହଂ ଜ୍ୟୋତିଃସ୍ୱରୂପୋ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମତ୍ପଶ୍ଚାଦ ଗଚ୍ଛତି ସ ତିମିରେ ନ ଭ୍ରମିତ୍ୱା ଜୀୱନରୂପାଂ ଦୀପ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
13 VaFarisi vakamupikisa vachiti, “Hezvo, uri kuratidza wani kuti unozvipupurira pachako; uchapupu hwako hahuna maturo.”
ତତଃ ଫିରୂଶିନୋଽୱାଦିଷୁସ୍ତ୍ୱଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାସି ତସ୍ମାତ୍ ତୱ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ନ ଭୱତି|
14 Jesu akapindura akati, “Kunyange dai ndikazvipupurira pachangu, uchapupu hwangu ndohwechokwadi, nokuti ndinoziva kwandakabva uye nokwandinoenda. Asi imi hamuzivi kwandinobva kana kwandinoenda.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟପି ସ୍ୱାର୍ଥେଽହଂ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାମି ତଥାପି ମତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରାହ୍ୟଂ ଯସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କ୍ୱ ଯାମି ଚ ତଦହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ କୁତ ଆଗତୋସ୍ମି କୁତ୍ର ଗଚ୍ଛାମି ଚ ତଦ୍ ଯୂଯଂ ନ ଜାନୀଥ|
15 Munotonga nameso enyama; ini handitongi munhu.
ଯୂଯଂ ଲୌକିକଂ ୱିଚାରଯଥ ନାହଂ କିମପି ୱିଚାରଯାମି|
16 Asi kana ndikatonga, kutonga kwangu kwakarurama, nokuti handisi ndoga. Ndinotonga naBaba, vakandituma.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ୱିଚାରଯାମି ତର୍ହି ମମ ୱିଚାରୋ ଗ୍ରହୀତୱ୍ୟୋ ଯତୋହମ୍ ଏକାକୀ ନାସ୍ମି ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମଯା ସହ ୱିଦ୍ୟତେ|
17 Mumurayiro wenyu makanyorwa kuti kupupura kwavanhu vaviri ndokwechokwadi.
ଦ୍ୱଯୋ ର୍ଜନଯୋଃ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଗ୍ରହଣୀଯଂ ଭୱତୀତି ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ଲିଖିତମସ୍ତି|
18 Ini ndini ndinozvipupurira pachangu; mumwe anondipupurira ndiBaba, vakandituma.”
ଅହଂ ସ୍ୱାର୍ଥେ ସ୍ୱଯଂ ସାକ୍ଷିତ୍ୱଂ ଦଦାମି ଯଶ୍ଚ ମମ ତାତୋ ମାଂ ପ୍ରେରିତୱାନ୍ ସୋପି ମଦର୍ଥେ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
19 Ipapo vakamubvunza vakati, “Baba vako varipiko?” Jesu akapindura akati, “Hamundizivi ini kana Baba vangu. Dai maindiziva mungadai maizivawo Baba vangu.”
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ତାତଃ କୁତ୍ର? ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ଜାନୀଥ ମତ୍ପିତରଞ୍ଚ ନ ଜାନୀଥ ଯଦି ମାମ୍ ଅକ୍ଷାସ୍ୟତ ତର୍ହି ମମ ତାତମପ୍ୟକ୍ଷାସ୍ୟତ|
20 Akataura mashoko aya paakanga achidzidzisa ari mutemberi pedyo nenzvimbo yaiiswa zvipo. Asi hapana munhu akamubata, nokuti nguva yake yakanga isati yasvika.
ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ଭଣ୍ଡାଗାରେ କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍ ତଥାପି ତଂ ପ୍ରତି କୋପି କରଂ ନୋଦତୋଲଯତ୍|
21 Jesu akatizve kwavari, “Ndiri kuenda, uye imi muchanditsvaka, uye muchafira muzvivi zvenyu. Kwandinoenda, imi hamungauyiko.”
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁଃ ପୁନରୁଦିତୱାନ୍ ଅଧୁନାହଂ ଗଚ୍ଛାମି ଯୂଯଂ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୁ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
22 Izvi zvakaita kuti vaJudha vabvunzane vachiti, “Achazviuraya here? Ndizvo zvaanoreva here zvaanoti, ‘Kwandinoenda, imi hamungauyiko?’”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ କିମଯମ୍ ଆତ୍ମଘାତଂ କରିଷ୍ୟତି? ଯତୋ ଯତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅହଂ ଯାସ୍ୟାମି ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଯୂଯଂ ଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ ବ୍ରୱୀତି|
23 Asi akaenderera mberi achiti, “Imi muri vapasi; ini ndinobva kumusoro. Muri venyika ino; ini handisi wenyika ino.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଧଃସ୍ଥାନୀଯା ଲୋକା ଅହମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱସ୍ଥାନୀଯଃ ଯୂଯମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯା ଅହମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯୋ ନ|
24 Ndakuudzai kuti muchafira muzvivi zvenyu; kana musingatendi kuti ndini iye, zvirokwazvo muchafira muzvivi zvenyu.”
ତସ୍ମାତ୍ କଥିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ ଯତୋହଂ ସ ପୁମାନ୍ ଇତି ଯଦି ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ତର୍ହି ନିଜୈଃ ପାପୈ ର୍ମରିଷ୍ୟଥ|
25 Vakati kwaari, “Ndiwe aniko?” Jesu akapindura akati, “Izvozvo zvandanguri ndataura kare kuti ndini iye.
ତଦା ତେ ଽପୃଚ୍ଛନ୍ କସ୍ତ୍ୱଂ? ତତୋ ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ଯସ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାୱମ୍ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ କରୋମି ସଏୱ ପୁରୁଷୋହଂ|
26 Ndine zvizhinji zvandinoda kutonga pamusoro penyu. Asi uyo akandituma akavimbika, uye zvandakanzwa kwaari ndizvo zvandinoudza nyika.”
ଯୁଷ୍ମାସୁ ମଯା ବହୁୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ୱିଚାରଯିତୱ୍ୟଞ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ଯଦହଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍ ତଦେୱ ଜଗତେ କଥଯାମି|
27 Havana kunzwisisa kuti akanga achivaudza nezvaBaba.
କିନ୍ତୁ ସ ଜନକେ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରୋକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
28 Saka Jesu akati kwavari, “Pamuchasimudza Mwanakomana woMunhu, ipapo ndipo pamuchaziva kuti ndini iye, uye kuti handina chinhu chandinoita ndoga asi ndinotaura zvandakadzidziswa naBaba zvoga.
ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟଥ ତଦାହଂ ସ ପୁମାନ୍ କେୱଲଃ ସ୍ୱଯଂ କିମପି କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି କିନ୍ତୁ ତାତୋ ଯଥା ଶିକ୍ଷଯତି ତଦନୁସାରେଣ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦାମୀତି ଚ ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
29 Uyo akandituma aneni; haana kundisiya ndiri ndoga, nokuti ndinogara ndichiita zvinomufadza.”
ମତ୍ପ୍ରେରଯିତା ପିତା ମାମ୍ ଏକାକିନଂ ନ ତ୍ୟଜତି ସ ମଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ତିଷ୍ଠତି ଯତୋହଂ ତଦଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ ସଦା କରୋମି|
30 Kunyange panguva yaakanga achitaura, vazhinji vakatenda kwaari.
ତଦା ତସ୍ୟୈତାନି ୱାକ୍ୟାନି ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୁୱସ୍ତାସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|
31 Jesu akati kuvaJudha vakanga vatenda kwaari, “Kana muchiramba muri mudzidziso yangu, muri vadzidzi vangu zvirokwazvo.
ଯେ ଯିହୂଦୀଯା ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍ ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟୋଽକଥଯତ୍
32 Ipapo muchaziva zvokwadi, uye zvokwadi ichakusunungurai.”
ମମ ୱାକ୍ୟେ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଆସ୍ଥାଂ କୁରୁଥ ତର୍ହି ମମ ଶିଷ୍ୟା ଭୂତ୍ୱା ସତ୍ୟତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ ତତଃ ସତ୍ୟତଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୋକ୍ଷୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
33 Ivo vakamupindura vachiti, “Isu tiri zvizvarwa zvaAbhurahama uye hatina kumbova varanda vomumwe munhu. Ungareva sei kuti tichasunungurwa?”
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ୱଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶଃ କଦାପି କସ୍ୟାପି ଦାସା ନ ଜାତାସ୍ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତ୍ତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ବ୍ରୱୀଷି?
34 Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi kuti, mumwe nomumwe anotadza ndiye muranda wechivi.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯଃ ପାପଂ କରୋତି ସ ପାପସ୍ୟ ଦାସଃ|
35 Zvino muranda haagari mumhuri nokusingaperi, asi mwanakomana ndiye anogaramo nokusingaperi. (aiōn )
ଦାସଶ୍ଚ ନିରନ୍ତରଂ ନିୱେଶନେ ନ ତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରୋ ନିରନ୍ତରଂ ତିଷ୍ଠତି| (aiōn )
36 Saka kana Mwanakomana achikusunungurai, muchava vakasununguka kwazvo.
ଅତଃ ପୁତ୍ରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ମୋଚଯତି ତର୍ହି ନିତାନ୍ତମେୱ ମୁକ୍ତ୍ତା ଭୱିଷ୍ୟଥ|
37 Ndinoziva kuti muri zvizvarwa zvaAbhurahama. Asi munotsvaka kundiuraya, nokuti shoko rangu harina nzvimbo mamuri.
ଯୁଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶ ଇତ୍ୟହଂ ଜାନାମି କିନ୍ତୁ ମମ କଥା ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣେଷୁ ସ୍ଥାନଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍ତି ତସ୍ମାଦ୍ଧେତୋ ର୍ମାଂ ହନ୍ତୁମ୍ ଈହଧ୍ୱେ|
38 Ndiri kukuudzai zvandakaona pamberi paBaba vangu, uye imi munoita zvamakanzwa kuna baba venyu.”
ଅହଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟଂ ତଦେୱ କଥଯାମି ତଥା ଯୂଯମପି ସ୍ୱପିତୁଃ ସମୀପେ ଯଦପଶ୍ୟତ ତଦେୱ କୁରୁଧ୍ୱେ|
39 Ivo vakati, “Abhurahama ndivo baba vedu.” Jesu akati, “Dai maiva vana vaAbhurahama, maidai muchiita zvinhu zvakanga zvichiitwa naAbhurahama.
ତଦା ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚନ୍ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପିତା ତତୋ ଯୀଶୁରକଥଯଦ୍ ଯଦି ଯୂଯମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଅଭୱିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଇବ୍ରାହୀମ ଆଚାରଣୱଦ୍ ଆଚରିଷ୍ୟତ|
40 Izvozvi muri kutsvaka kundiuraya, munhu akuudzai chokwadi chandakanzwa kuna Mwari. Abhurahama haana kuita zvinhu zvakadai.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯାମି ଯୋହଂ ତଂ ମାଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱେ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଏତାଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ ନ ଚକାର|
41 Muri kuita zvinhu zvinoitwa nababa venyu.” Vakapindura vakati, “Isu hatisi vana vakaberekwa muupombwe. Baba vatinavo isu ndiye Mwari bedzi.”
ଯୂଯଂ ସ୍ୱସ୍ୱପିତୁଃ କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଥ ତଦା ତୈରୁକ୍ତ୍ତଂ ନ ୱଯଂ ଜାରଜାତା ଅସ୍ମାକମ୍ ଏକଏୱ ପିତାସ୍ତି ସ ଏୱେଶ୍ୱରଃ
42 Jesu akati kwavari, “Dai Mwari aiva Baba venyu, mungadai maindida, nokuti ndakabva kuna Mwari uye iye zvino ndiri pano. Handina kungouya pachangu; asi ndivo vakandituma.
ତତୋ ଯୀଶୁନା କଥିତମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତାତୋଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମଯି ପ୍ରେମାକରିଷ୍ୟତ ଯତୋହମ୍ ଈଶ୍ୱରାନ୍ନିର୍ଗତ୍ୟାଗତୋସ୍ମି ସ୍ୱତୋ ନାଗତୋହଂ ସ ମାଂ ପ୍ରାହିଣୋତ୍|
43 Seiko musinganzwisisi kutaura kwangu? Nokuti hamugoni kunzwa zvandinotaura.
ଯୂଯଂ ମମ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ କୁତଃ? ଯତୋ ଯୂଯଂ ମମୋପଦେଶଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ନୁଥ|
44 Imi muri vababa venyu, dhiabhori, uye munoda kuita kuda kwababa venyu. Akanga ari muurayi kubva pakutanga, haamiri muzvokwadi, nokuti maari hamuna zvokwadi. Kana achireva nhema, ndiwo mutauro wokwake iwoyo, nokuti ndiye murevi wenhema uye Baba vadzo.
ଯୂଯଂ ଶୈତାନ୍ ପିତୁଃ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତୁରଭିଲାଷଂ ପୂରଯଥ ସ ଆ ପ୍ରଥମାତ୍ ନରଘାତୀ ତଦନ୍ତଃ ସତ୍ୟତ୍ୱସ୍ୟ ଲେଶୋପି ନାସ୍ତି କାରଣାଦତଃ ସ ସତ୍ୟତାଯାଂ ନାତିଷ୍ଠତ୍ ସ ଯଦା ମୃଷା କଥଯତି ତଦା ନିଜସ୍ୱଭାୱାନୁସାରେଣୈୱ କଥଯତି ଯତୋ ସ ମୃଷାଭାଷୀ ମୃଷୋତ୍ପାଦକଶ୍ଚ|
45 Asi nokuda kwokuti ndinotaura chokwadi, imi hamutendi kwandiri!
ଅହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି କାରଣାଦସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାଂ ନ ପ୍ରତୀଥ|
46 Ndiani pakati penyu angaratidza kukanganisa kwangu? Kana ndichitaura chokwadi, seiko musinganditendi?
ମଯି ପାପମସ୍ତୀତି ପ୍ରମାଣଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି? ଯଦ୍ୟହଂ ତଥ୍ୟୱାକ୍ୟଂ ୱଦାମି ତର୍ହି କୁତୋ ମାଂ ନ ପ୍ରତିଥ?
47 Uyo ari waMwari anonzwa zvinorehwa naMwari. Chinoita kuti murege kunzwa ndechokuti imi hamusi vaMwari.”
ଯଃ କଶ୍ଚନ ଈଶ୍ୱରୀଯୋ ଲୋକଃ ସ ଈଶ୍ୱରୀଯକଥାଯାଂ ମନୋ ନିଧତ୍ତେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯଲୋକା ନ ଭୱଥ ତନ୍ନିଦାନାତ୍ ତତ୍ର ନ ମନାଂସି ନିଧଦ୍ୱେ|
48 VaJudha vakamupindura vakati, “Hatina kutaura chokwadi here patakati uri muSamaria uye kuti une dhimoni?”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦିଷୁଃ ତ୍ୱମେକଃ ଶୋମିରୋଣୀଯୋ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଶ୍ଚ ୱଯଂ କିମିଦଂ ଭଦ୍ରଂ ନାୱାଦିଷ୍ମ?
49 Jesu akati, “Handina kubatwa nedhimoni ini, asi ndinokudza Baba vangu uye imi munondizvidza.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀତ୍ ନାହଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତଃ କିନ୍ତୁ ନିଜତାତଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ମାମ୍ ଅପମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
50 Handizvitsvakiri kukudzwa; asi aripo mumwe anotsvaka kukudzwa, uye ndiye mutongi.
ଅହଂ ସ୍ୱସୁଖ୍ୟାତିଂ ନ ଚେଷ୍ଟେ କିନ୍ତୁ ଚେଷ୍ଟିତା ୱିଚାରଯିତା ଚାପର ଏକ ଆସ୍ତେ|
51 Ndinokuudzai chokwadi, kana munhu akachengeta shoko rangu, haangatongooni rufu.” (aiōn )
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅତୀୱ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି ଯୋ ନରୋ ମଦୀଯଂ ୱାଚଂ ମନ୍ୟତେ ସ କଦାଚନ ନିଧନଂ ନ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn )
52 Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Tinoziva zvino kuti une dhimoni iwe! Abhurahama akafa navaprofita vakafawo, asi iwe unoti kana munhu akachengeta shoko rako, haangatongoraviri rufu. (aiōn )
ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତମୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଇତୀଦାନୀମ୍ ଅୱୈଷ୍ମ| ଇବ୍ରାହୀମ୍ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ମୃତାଃ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ଭାଷସେ ଯୋ ନରୋ ମମ ଭାରତୀଂ ଗୃହ୍ଲାତି ସ ଜାତୁ ନିଧାନାସ୍ୱାଦଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟତେ| (aiōn )
53 Ko, iwe uri mukuru kuna baba vedu Abhurahama here? Ivo vakafa, uye vaprofita vakafawo. Unofunga kuti iwe ndiwe ani?”
ତର୍ହି ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷାଦ୍ ଇବ୍ରାହୀମୋପି ମହାନ୍? ଯସ୍ମାତ୍ ସୋପି ମୃତଃ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନୋପି ମୃତାଃ ତ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ କଂ ପୁମାଂସଂ ମନୁଷେ?
54 Jesu akapindura akati, “Kana ini ndichizvirumbidza, kuzvikudza kwangu hakuna maturo. Baba vangu, avo vamunoti ndivo Mwari wenyu, ndivo vanondikudza.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଯଦ୍ୟହଂ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଯଂ ସମ୍ମନ୍ୟେ ତର୍ହି ମମ ତତ୍ ସମ୍ମନନଂ କିମପି ନ କିନ୍ତୁ ମମ ତାତୋ ଯଂ ଯୂଯଂ ସ୍ୱୀଯମ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଭାଷଧ୍ୱେ ସଏୱ ମାଂ ସମ୍ମନୁତେ|
55 Kunyange musingavazivi, ini ndinovaziva. Dai ndanga ndati handivazivi, ndingadai ndava murevi wenhema semi, asi ndinovaziva uye ndinochengeta shoko ravo.
ଯୂଯଂ ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛଥ କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଂ ନାୱଗଚ୍ଛାମୀତି ୱାକ୍ୟଂ ଯଦି ୱଦାମି ତର୍ହି ଯୂଯମିୱ ମୃଷାଭାଷୀ ଭୱାମି କିନ୍ତ୍ୱହଂ ତମୱଗଚ୍ଛାମି ତଦାକ୍ଷାମପି ଗୃହ୍ଲାମି|
56 Baba venyu Abhurahama vakafara pavakafunga kuti vachaona zuva rangu; vakariona uye vakafara.”
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷ ଇବ୍ରାହୀମ୍ ମମ ସମଯଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମ୍ ଅତୀୱାୱାଞ୍ଛତ୍ ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାନନ୍ଦଚ୍ଚ|
57 VaJudha vakati, “Iwe hausati watombova namakore makumi mashanu okuzvarwa, asi unoti iwe wakaona Abhurahama!”
ତଦା ଯିହୂଦୀଯା ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତୱ ୱଯଃ ପଞ୍ଚାଶଦ୍ୱତ୍ସରା ନ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଇବ୍ରାହୀମମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀଃ?
58 Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi, Abhurahama asati azvarwa ini ndiripo!”
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଇବ୍ରାହୀମୋ ଜନ୍ମନଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲମାରଭ୍ୟାହଂ ୱିଦ୍ୟେ|
59 Ipapo, vakanonga matombo kuti vamutake, asi Jesu akazvivanza, akabuda mutemberi.
ତଦା ତେ ପାଷାଣାନ୍ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ତମାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦଯଚ୍ଛନ୍ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଗୁପ୍ତୋ ମନ୍ତିରାଦ୍ ବହିର୍ଗତ୍ୟ ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେନ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|