< Johani 7 >

1 Shure kwaizvozvo, Jesu akafamba muGarirea, asingadi kuenda kuJudhea nokuti vaJudha vaikoko vakanga vachitsvaka kumuuraya.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Asi Mutambo waMatumba wavaJudha wakati wava pedyo,
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 vanunʼuna vaJesu vakati kwaari, “Munofanira kubva pano muende kuJudhea, kuitira kuti vadzidzi venyu vagoona zvishamiso zvamunoita.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Hakuna munhu anoda kuva nomukurumbira anoita zvinhu zvake muchivande. Sezvo muchiita zvinhu izvi, chizviratidzai imi kunyika.”
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Nokuti kunyange vanunʼuna vake chaivo vakanga vasingatendi kwaari.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Naizvozvo Jesu akati kwavari, “Nguva yangu yakanaka haisati yasvika; asi kwamuri, nguva ipi zvayo yakangonaka.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Nyika haigoni kukuvengai, asi ini inondivenga nokuti ndinopupura kuti zvainoita zvakaipa.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Endai henyu imi kuMutambo. Ini handisati ndoenda kuMutambo uyu, nokuti nguva yakanaka kwandiri haisati yasvika.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Akati areva izvi, akagara muGarirea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Zvisinei hazvo, shure kwokuenda kwavanunʼuna vake kuMutambo, iye akazoendawo, kwete pachena, asi muchivande.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Zvino vaJudha vakamutsvaka uye vakabvunza paMutambo kuti, “Murume uya aripiko?”
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Vanhu vazhinji vaingozeverana nezvake kwose kwose. Vamwe vaiti, “Munhu akanaka,” vamwe vachiti, “Kwete, anonyengera vanhu.”
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Asi kwakanga kusina munhu aitaura izvozvo pachena nokuda kwokutya vaJudha.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Mutambo wakati wava pakati, Jesu ndipo paakazokwidza kutemberi uye akatanga kudzidzisa.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 VaJudha vakashamiswa uye vakabvunza vakati, “Murume uyu akawana ruzivo rwakadai seiko iye asina kudzidza?”
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesu akapindura akati, “Kudzidzisa kwangu hakuzi kwangu pachangu. Kunobva kuna iye akandituma.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Kana munhu akasarudza kuita kuda kwaMwari, achazoona kuti kudzidzisa kwangu kunobva kuna Mwari kana kuti ndinongotaura ndoga.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Uyo anotaura zvake anoita izvozvo kuti azviwanire kukudzwa, asi uyo anoshandira kukudzwa kwaiye akamutuma ndiye munhu wechokwadi; hapana zvokunyengera paari.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Ko, Mozisi haana kukupai murayiro here? Asi hapana kana mumwe wenyu anochengeta murayiro. Seiko muchiedza kundiuraya?”
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Vanhu vazhinji vakapindura vakati, “Une dhimoni iwe. Ndianiko anoda kukuuraya?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Jesu akati kwavari, “Ndakaita chishamiso chimwe chete, asi imi mose muri kushamiswa nazvo.
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Asi nokuda kwokuti Mozisi akakupai kudzingiswa (kunyange zvazvo kusina kubva kuna Mozisi, asi kumadzibaba enyu), imi munodzingisa mwana nomusi weSabata.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Zvino kana mwana achigona kudzingiswa nomusi weSabata kuti murayiro waMozisi urege kuputswa, seiko muchinditsamwira nokuda kwokuti ndaporesa munhu nomusi weSabata?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Regai kutonga nezvinoonekwa zvomunhu, asi tongai zvakarurama.”
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Panguva iyoyo vamwe vanhu veJerusarema vakatanga kubvunzana vachiti, “Ko, uyu haasiye murume uya wavari kuedza kuuraya here?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Hoyu ari pano, ari kutaura zvake pachena, uye havatauri kana shoko kwaari. Ko, vakuru vatenderana kanhi kuti ndiye Kristu?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Asi tinoziva kunobva murume uyu; Kristu paanouya, hakuna munhu achaziva kwaanobva.”
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Ipapo Jesu, achiri kudzidzisa ari mutemberi, akadanidzira achiti, “Hongu, munondiziva, uye munoziva kwandinobva. Handisi pano nokuda kwangu, asi uyo akandituma ndiye wechokwadi. Imi hamumuzivi,
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 asi ini ndinomuziva nokuti ndinobva kwaari, uye ndiye akandituma.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Ipapo vakaedza kumubata, asi hapana munhu akaisa ruoko paari, nokuti nguva yake yakanga ichigere kusvika.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Kunyange zvakadaro, vazhinji pakati pavanhu vakatenda kwaari. Vakati, “Kristu paanouya, achaita zviratidzo zvizhinji kupfuura murume uyu here?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 VaFarisi vakanzwa vanhu vazhinji vachiita zevezeve rezvinhu zvakadai pamusoro pake. Ipapo vaprista vakuru navaFarisi vakatuma varindi vomutemberi kuti vandomusunga.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesu akati kwavari, “Ndinongova nemi kwechinguva chiduku, uye mushure maizvozvo ndichazoenda kuna iye akandituma.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani; uye pandinenge ndiri, hamugoni kusvikapo.”
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 VaJudha vakataurirana vachiti, “Munhu uyu ari kuda kuenda kupiko kwatisingazomuwani? Achaenda here kuvanhu vedu vakapararira pakati pavaGiriki, agondodzidzisa vaGiriki?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Anga achireveiko paati, ‘Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani,’ uye ‘Pandinenge ndiri, imi hamugoni kusvikapo’?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Pazuva rokupedzisira uye zuva guru roMutambo, Jesu akasimuka akadanidzira nenzwi guru achiti, “Kana pane munhu ane nyota, ngaauye kwandiri azonwa.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Ani naani anotenda kwandiri, sezvazvakarehwa muRugwaro, hova dzemvura mhenyu dzichayerera dzichibva mukati make.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Nokutaura uku, akanga achireva zvoMweya Mutsvene, uyo waizogamuchirwa navaya vanotenda kwaari. Nokuti Mweya wakanga usati wapiwa, sezvo Jesu akanga asati apinda mukubwinya kwake.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Vakati vanzwa mashoko ake, vamwe vanhu vakati, “Zvirokwazvo murume uyu muprofita.”
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 Vamwe vakati, “Ndiye Kristu.” Asi vamwe vakati, “Kristu angabva seiko kuGarirea?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Rugwaro harutauri here kuti Kristu achabva kurudzi rwaDhavhidhi uye nokuBheterehema, guta raigara Dhavhidhi?”
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Nokudaro vanhu vakapesana nokuda kwaJesu.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Vamwe vakada kumubata, asi hapana akaisa ruoko paari.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Pakupedzisira varindi vetemberi vakadzokera kuvaprista vakuru nokuvaFarisi, vakavabvunza vakati, “Seiko musina kuuya naye kuno?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Varindi vakati kwavari, “Hakuna munhu akatombotaura nenzira inoitwa nomurume uyu.”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 VaFarisi vakati, “Munoreva kuti atokunyengerai nemiwo?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Pane mumwe wavatongi kana wavaFarisi ava kutenda kwaari here?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Kwete! Asi vanhu vazhinji ava vasingatongozivi murayiro, vakatukwa ava.”
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Nikodhimasi, uya akanga amboenda kuna Jesu uye akanga ari mumwe wavo, akati,
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Ko, murayiro wedu unopomera munhu mhosva asina kutanga ambonzwikwa kuti zvionekwe kuti ari kuitei here?”
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Vakapindura vakati, “Newewo uri weGarirea? Nzvera, uye uchaona kuti hakuna muprofita anobva kuGarirea.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Ipapo mumwe nomumwe akaenda kumba kwake.
Everyone went to his own house,

< Johani 7 >