< Johani 7 >

1 Shure kwaizvozvo, Jesu akafamba muGarirea, asingadi kuenda kuJudhea nokuti vaJudha vaikoko vakanga vachitsvaka kumuuraya.
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Asi Mutambo waMatumba wavaJudha wakati wava pedyo,
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
3 vanunʼuna vaJesu vakati kwaari, “Munofanira kubva pano muende kuJudhea, kuitira kuti vadzidzi venyu vagoona zvishamiso zvamunoita.
His brothers therefore said to him, “Leave this place and go to Judea, so that your disciples also may see the works that you do.
4 Hakuna munhu anoda kuva nomukurumbira anoita zvinhu zvake muchivande. Sezvo muchiita zvinhu izvi, chizviratidzai imi kunyika.”
No one does anything in secret if he himself wants to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
5 Nokuti kunyange vanunʼuna vake chaivo vakanga vasingatendi kwaari.
For even his brothers did not believe in him.
6 Naizvozvo Jesu akati kwavari, “Nguva yangu yakanaka haisati yasvika; asi kwamuri, nguva ipi zvayo yakangonaka.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Nyika haigoni kukuvengai, asi ini inondivenga nokuti ndinopupura kuti zvainoita zvakaipa.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
8 Endai henyu imi kuMutambo. Ini handisati ndoenda kuMutambo uyu, nokuti nguva yakanaka kwandiri haisati yasvika.”
You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled.”
9 Akati areva izvi, akagara muGarirea.
After he said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Zvisinei hazvo, shure kwokuenda kwavanunʼuna vake kuMutambo, iye akazoendawo, kwete pachena, asi muchivande.
But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret.
11 Zvino vaJudha vakamutsvaka uye vakabvunza paMutambo kuti, “Murume uya aripiko?”
The Jews were looking for him at the festival and said, “Where is he?”
12 Vanhu vazhinji vaingozeverana nezvake kwose kwose. Vamwe vaiti, “Munhu akanaka,” vamwe vachiti, “Kwete, anonyengera vanhu.”
There was much discussion among the crowds about him. Some said, “He is a good man.” Others said, “No, he leads the crowds astray.”
13 Asi kwakanga kusina munhu aitaura izvozvo pachena nokuda kwokutya vaJudha.
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews.
14 Mutambo wakati wava pakati, Jesu ndipo paakazokwidza kutemberi uye akatanga kudzidzisa.
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 VaJudha vakashamiswa uye vakabvunza vakati, “Murume uyu akawana ruzivo rwakadai seiko iye asina kudzidza?”
Then the Jews marveled, saying, “How does this man know so much? He has never been educated.”
16 Jesu akapindura akati, “Kudzidzisa kwangu hakuzi kwangu pachangu. Kunobva kuna iye akandituma.
Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is of him who sent me.
17 Kana munhu akasarudza kuita kuda kwaMwari, achazoona kuti kudzidzisa kwangu kunobva kuna Mwari kana kuti ndinongotaura ndoga.
If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself.
18 Uyo anotaura zvake anoita izvozvo kuti azviwanire kukudzwa, asi uyo anoshandira kukudzwa kwaiye akamutuma ndiye munhu wechokwadi; hapana zvokunyengera paari.
Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Ko, Mozisi haana kukupai murayiro here? Asi hapana kana mumwe wenyu anochengeta murayiro. Seiko muchiedza kundiuraya?”
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
20 Vanhu vazhinji vakapindura vakati, “Une dhimoni iwe. Ndianiko anoda kukuuraya?”
The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
21 Jesu akati kwavari, “Ndakaita chishamiso chimwe chete, asi imi mose muri kushamiswa nazvo.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22 Asi nokuda kwokuti Mozisi akakupai kudzingiswa (kunyange zvazvo kusina kubva kuna Mozisi, asi kumadzibaba enyu), imi munodzingisa mwana nomusi weSabata.
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Zvino kana mwana achigona kudzingiswa nomusi weSabata kuti murayiro waMozisi urege kuputswa, seiko muchinditsamwira nokuda kwokuti ndaporesa munhu nomusi weSabata?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Regai kutonga nezvinoonekwa zvomunhu, asi tongai zvakarurama.”
Do not judge according to appearance, but judge righteously.”
25 Panguva iyoyo vamwe vanhu veJerusarema vakatanga kubvunzana vachiti, “Ko, uyu haasiye murume uya wavari kuedza kuuraya here?
Some of them from Jerusalem said, “Is not this the one they seek to kill?
26 Hoyu ari pano, ari kutaura zvake pachena, uye havatauri kana shoko kwaari. Ko, vakuru vatenderana kanhi kuti ndiye Kristu?
See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?
27 Asi tinoziva kunobva murume uyu; Kristu paanouya, hakuna munhu achaziva kwaanobva.”
Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Ipapo Jesu, achiri kudzidzisa ari mutemberi, akadanidzira achiti, “Hongu, munondiziva, uye munoziva kwandinobva. Handisi pano nokuda kwangu, asi uyo akandituma ndiye wechokwadi. Imi hamumuzivi,
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him.
29 asi ini ndinomuziva nokuti ndinobva kwaari, uye ndiye akandituma.”
I know him because I come from him and he sent me.”
30 Ipapo vakaedza kumubata, asi hapana munhu akaisa ruoko paari, nokuti nguva yake yakanga ichigere kusvika.
They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
31 Kunyange zvakadaro, vazhinji pakati pavanhu vakatenda kwaari. Vakati, “Kristu paanouya, achaita zviratidzo zvizhinji kupfuura murume uyu here?”
But many in the crowd believed in him, and they said, “When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?”
32 VaFarisi vakanzwa vanhu vazhinji vachiita zevezeve rezvinhu zvakadai pamusoro pake. Ipapo vaprista vakuru navaFarisi vakatuma varindi vomutemberi kuti vandomusunga.
The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesu akati kwavari, “Ndinongova nemi kwechinguva chiduku, uye mushure maizvozvo ndichazoenda kuna iye akandituma.
Jesus then said, “I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me.
34 Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani; uye pandinenge ndiri, hamugoni kusvikapo.”
You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come.”
35 VaJudha vakataurirana vachiti, “Munhu uyu ari kuda kuenda kupiko kwatisingazomuwani? Achaenda here kuvanhu vedu vakapararira pakati pavaGiriki, agondodzidzisa vaGiriki?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Anga achireveiko paati, ‘Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani,’ uye ‘Pandinenge ndiri, imi hamugoni kusvikapo’?”
What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?”
37 Pazuva rokupedzisira uye zuva guru roMutambo, Jesu akasimuka akadanidzira nenzwi guru achiti, “Kana pane munhu ane nyota, ngaauye kwandiri azonwa.
Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Ani naani anotenda kwandiri, sezvazvakarehwa muRugwaro, hova dzemvura mhenyu dzichayerera dzichibva mukati make.”
He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his stomach.”
39 Nokutaura uku, akanga achireva zvoMweya Mutsvene, uyo waizogamuchirwa navaya vanotenda kwaari. Nokuti Mweya wakanga usati wapiwa, sezvo Jesu akanga asati apinda mukubwinya kwake.
But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified.
40 Vakati vanzwa mashoko ake, vamwe vanhu vakati, “Zvirokwazvo murume uyu muprofita.”
Some of the crowd, when they heard these words, said, “This is indeed the prophet.”
41 Vamwe vakati, “Ndiye Kristu.” Asi vamwe vakati, “Kristu angabva seiko kuGarirea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “Does the Christ come from Galilee?
42 Rugwaro harutauri here kuti Kristu achabva kurudzi rwaDhavhidhi uye nokuBheterehema, guta raigara Dhavhidhi?”
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Nokudaro vanhu vakapesana nokuda kwaJesu.
So there arose a division in the crowds because of him.
44 Vamwe vakada kumubata, asi hapana akaisa ruoko paari.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Pakupedzisira varindi vetemberi vakadzokera kuvaprista vakuru nokuvaFarisi, vakavabvunza vakati, “Seiko musina kuuya naye kuno?”
Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
46 Varindi vakati kwavari, “Hakuna munhu akatombotaura nenzira inoitwa nomurume uyu.”
The officers answered, “Never has anyone spoken like this.”
47 VaFarisi vakati, “Munoreva kuti atokunyengerai nemiwo?
So the Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Pane mumwe wavatongi kana wavaFarisi ava kutenda kwaari here?
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?
49 Kwete! Asi vanhu vazhinji ava vasingatongozivi murayiro, vakatukwa ava.”
But this crowd that does not know the law, they are cursed.”
50 Nikodhimasi, uya akanga amboenda kuna Jesu uye akanga ari mumwe wavo, akati,
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them,
51 “Ko, murayiro wedu unopomera munhu mhosva asina kutanga ambonzwikwa kuti zvionekwe kuti ari kuitei here?”
“Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?”
52 Vakapindura vakati, “Newewo uri weGarirea? Nzvera, uye uchaona kuti hakuna muprofita anobva kuGarirea.”
They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
53 Ipapo mumwe nomumwe akaenda kumba kwake.
[Then everyone went to his own house.

< Johani 7 >