< Johani 7 >

1 Shure kwaizvozvo, Jesu akafamba muGarirea, asingadi kuenda kuJudhea nokuti vaJudha vaikoko vakanga vachitsvaka kumuuraya.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 Asi Mutambo waMatumba wavaJudha wakati wava pedyo,
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 vanunʼuna vaJesu vakati kwaari, “Munofanira kubva pano muende kuJudhea, kuitira kuti vadzidzi venyu vagoona zvishamiso zvamunoita.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Hakuna munhu anoda kuva nomukurumbira anoita zvinhu zvake muchivande. Sezvo muchiita zvinhu izvi, chizviratidzai imi kunyika.”
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Nokuti kunyange vanunʼuna vake chaivo vakanga vasingatendi kwaari.
for not even His brothers were believing in Him.
6 Naizvozvo Jesu akati kwavari, “Nguva yangu yakanaka haisati yasvika; asi kwamuri, nguva ipi zvayo yakangonaka.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Nyika haigoni kukuvengai, asi ini inondivenga nokuti ndinopupura kuti zvainoita zvakaipa.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Endai henyu imi kuMutambo. Ini handisati ndoenda kuMutambo uyu, nokuti nguva yakanaka kwandiri haisati yasvika.”
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 Akati areva izvi, akagara muGarirea.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 Zvisinei hazvo, shure kwokuenda kwavanunʼuna vake kuMutambo, iye akazoendawo, kwete pachena, asi muchivande.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Zvino vaJudha vakamutsvaka uye vakabvunza paMutambo kuti, “Murume uya aripiko?”
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 Vanhu vazhinji vaingozeverana nezvake kwose kwose. Vamwe vaiti, “Munhu akanaka,” vamwe vachiti, “Kwete, anonyengera vanhu.”
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Asi kwakanga kusina munhu aitaura izvozvo pachena nokuda kwokutya vaJudha.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Mutambo wakati wava pakati, Jesu ndipo paakazokwidza kutemberi uye akatanga kudzidzisa.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 VaJudha vakashamiswa uye vakabvunza vakati, “Murume uyu akawana ruzivo rwakadai seiko iye asina kudzidza?”
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Jesu akapindura akati, “Kudzidzisa kwangu hakuzi kwangu pachangu. Kunobva kuna iye akandituma.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Kana munhu akasarudza kuita kuda kwaMwari, achazoona kuti kudzidzisa kwangu kunobva kuna Mwari kana kuti ndinongotaura ndoga.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Uyo anotaura zvake anoita izvozvo kuti azviwanire kukudzwa, asi uyo anoshandira kukudzwa kwaiye akamutuma ndiye munhu wechokwadi; hapana zvokunyengera paari.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Ko, Mozisi haana kukupai murayiro here? Asi hapana kana mumwe wenyu anochengeta murayiro. Seiko muchiedza kundiuraya?”
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Vanhu vazhinji vakapindura vakati, “Une dhimoni iwe. Ndianiko anoda kukuuraya?”
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Jesu akati kwavari, “Ndakaita chishamiso chimwe chete, asi imi mose muri kushamiswa nazvo.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Asi nokuda kwokuti Mozisi akakupai kudzingiswa (kunyange zvazvo kusina kubva kuna Mozisi, asi kumadzibaba enyu), imi munodzingisa mwana nomusi weSabata.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Zvino kana mwana achigona kudzingiswa nomusi weSabata kuti murayiro waMozisi urege kuputswa, seiko muchinditsamwira nokuda kwokuti ndaporesa munhu nomusi weSabata?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Regai kutonga nezvinoonekwa zvomunhu, asi tongai zvakarurama.”
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Panguva iyoyo vamwe vanhu veJerusarema vakatanga kubvunzana vachiti, “Ko, uyu haasiye murume uya wavari kuedza kuuraya here?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 Hoyu ari pano, ari kutaura zvake pachena, uye havatauri kana shoko kwaari. Ko, vakuru vatenderana kanhi kuti ndiye Kristu?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Asi tinoziva kunobva murume uyu; Kristu paanouya, hakuna munhu achaziva kwaanobva.”
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 Ipapo Jesu, achiri kudzidzisa ari mutemberi, akadanidzira achiti, “Hongu, munondiziva, uye munoziva kwandinobva. Handisi pano nokuda kwangu, asi uyo akandituma ndiye wechokwadi. Imi hamumuzivi,
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 asi ini ndinomuziva nokuti ndinobva kwaari, uye ndiye akandituma.”
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 Ipapo vakaedza kumubata, asi hapana munhu akaisa ruoko paari, nokuti nguva yake yakanga ichigere kusvika.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Kunyange zvakadaro, vazhinji pakati pavanhu vakatenda kwaari. Vakati, “Kristu paanouya, achaita zviratidzo zvizhinji kupfuura murume uyu here?”
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 VaFarisi vakanzwa vanhu vazhinji vachiita zevezeve rezvinhu zvakadai pamusoro pake. Ipapo vaprista vakuru navaFarisi vakatuma varindi vomutemberi kuti vandomusunga.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Jesu akati kwavari, “Ndinongova nemi kwechinguva chiduku, uye mushure maizvozvo ndichazoenda kuna iye akandituma.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani; uye pandinenge ndiri, hamugoni kusvikapo.”
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 VaJudha vakataurirana vachiti, “Munhu uyu ari kuda kuenda kupiko kwatisingazomuwani? Achaenda here kuvanhu vedu vakapararira pakati pavaGiriki, agondodzidzisa vaGiriki?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Anga achireveiko paati, ‘Muchanditsvaka, asi hamuchazondiwani,’ uye ‘Pandinenge ndiri, imi hamugoni kusvikapo’?”
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 Pazuva rokupedzisira uye zuva guru roMutambo, Jesu akasimuka akadanidzira nenzwi guru achiti, “Kana pane munhu ane nyota, ngaauye kwandiri azonwa.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Ani naani anotenda kwandiri, sezvazvakarehwa muRugwaro, hova dzemvura mhenyu dzichayerera dzichibva mukati make.”
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 Nokutaura uku, akanga achireva zvoMweya Mutsvene, uyo waizogamuchirwa navaya vanotenda kwaari. Nokuti Mweya wakanga usati wapiwa, sezvo Jesu akanga asati apinda mukubwinya kwake.
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Vakati vanzwa mashoko ake, vamwe vanhu vakati, “Zvirokwazvo murume uyu muprofita.”
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Vamwe vakati, “Ndiye Kristu.” Asi vamwe vakati, “Kristu angabva seiko kuGarirea?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Rugwaro harutauri here kuti Kristu achabva kurudzi rwaDhavhidhi uye nokuBheterehema, guta raigara Dhavhidhi?”
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 Nokudaro vanhu vakapesana nokuda kwaJesu.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Vamwe vakada kumubata, asi hapana akaisa ruoko paari.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Pakupedzisira varindi vetemberi vakadzokera kuvaprista vakuru nokuvaFarisi, vakavabvunza vakati, “Seiko musina kuuya naye kuno?”
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Varindi vakati kwavari, “Hakuna munhu akatombotaura nenzira inoitwa nomurume uyu.”
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 VaFarisi vakati, “Munoreva kuti atokunyengerai nemiwo?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Pane mumwe wavatongi kana wavaFarisi ava kutenda kwaari here?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Kwete! Asi vanhu vazhinji ava vasingatongozivi murayiro, vakatukwa ava.”
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 Nikodhimasi, uya akanga amboenda kuna Jesu uye akanga ari mumwe wavo, akati,
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 “Ko, murayiro wedu unopomera munhu mhosva asina kutanga ambonzwikwa kuti zvionekwe kuti ari kuitei here?”
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Vakapindura vakati, “Newewo uri weGarirea? Nzvera, uye uchaona kuti hakuna muprofita anobva kuGarirea.”
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 Ipapo mumwe nomumwe akaenda kumba kwake.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.

< Johani 7 >