< Johani 6 >

1 Shure kwaizvozvi, Jesu akayambuka akaenda mhiri kumahombekombe eGungwa reGarirea (ndiro Gungwa reTibheriasi),
ତତଃ ପରଂ ଯୀଶୁ ର୍ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶୀଯସ୍ୟ ତିୱିରିଯାନାମ୍ନଃ ସିନ୍ଧୋଃ ପାରଂ ଗତୱାନ୍|
2 uye vazhinji zhinji vakamutevera nokuti vakanga vaona zviratidzo zvaakanga aita pavarwere.
ତତୋ ୱ୍ୟାଧିମଲ୍ଲୋକସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟକରଣରୂପାଣି ତସ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣି କର୍ମ୍ମାଣି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ବହୱୋ ଜନାସ୍ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛନ୍|
3 Ipapo Jesu akakwira pagomo akagara pasi navadzidzi vake.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପର୍ୱ୍ୱତମାରୁହ୍ୟ ତତ୍ର ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକମ୍|
4 Mutambo wavaJudha wePasika wakanga wava pedyo.
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱନାମ୍ନି ଯିହୂଦୀଯାନାମ ଉତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ
5 Jesu akati asimudza meso ake akaona vanhu vazhinji zhinji vachiuya kwaari, akati kuna Firipi, “Tichatenga chingwa kupiko chokuti vanhu ava vadye?”
ଯୀଶୁ ର୍ନେତ୍ରେ ଉତ୍ତୋଲ୍ୟ ବହୁଲୋକାନ୍ ସ୍ୱସମୀପାଗତାନ୍ ୱିଲୋକ୍ୟ ଫିଲିପଂ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ଏତେଷାଂ ଭୋଜନାଯ ଭୋଜଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ୱଯଂ କୁତ୍ର କ୍ରେତୁଂ ଶକ୍ରୁମଃ?
6 Akabvunza izvi achida chete kumuedza, nokuti akanga atoziva kare mupfungwa dzake zvaakanga achizoita.
ୱାକ୍ୟମିଦଂ ତସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାର୍ଥମ୍ ଅୱାଦୀତ୍ କିନ୍ତୁ ଯତ୍ କରିଷ୍ୟତି ତତ୍ ସ୍ୱଯମ୍ ଅଜାନାତ୍|
7 Firipi akamupindura akati, “Mubayiro unoshandirwa kwemwedzi misere haugoni kutenga chingwa chinokwana mumwe nomumwe hake, kuti awane chimedu!”
ଫିଲିପଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ଏତେଷାମ୍ ଏକୈକୋ ଯଦ୍ୟଲ୍ପମ୍ ଅଲ୍ପଂ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ତର୍ହି ମୁଦ୍ରାପାଦଦ୍ୱିଶତେନ କ୍ରୀତପୂପା ଅପି ନ୍ୟୂନା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
8 Mumwe wavadzidzi vake, Andirea, mununʼuna waPetro, akati,
ଶିମୋନ୍ ପିତରସ୍ୟ ଭ୍ରାତା ଆନ୍ଦ୍ରିଯାଖ୍ୟଃ ଶିଷ୍ୟାଣାମେକୋ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍
9 “Houno mukomana ane zvingwa zviduku zvebhari nehove mbiri, asi zvingasvikepiko pakati pavanhu vakawanda zvakadai?”
ଅତ୍ର କସ୍ୟଚିଦ୍ ବାଲକସ୍ୟ ସମୀପେ ପଞ୍ଚ ଯାୱପୂପାଃ କ୍ଷୁଦ୍ରମତ୍ସ୍ୟଦ୍ୱଯଞ୍ଚ ସନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ ଏତାୱାତାଂ ମଧ୍ୟେ ତୈଃ କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
10 Jesu akati, “Itai kuti vanhu vagare pasi.” Panzvimbo iyo pakanga pano uswa huzhinji kwazvo, uye varume vakagara pasi vakanga vachikarosvika zviuru zvishanu.
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁରୱଦତ୍ ଲୋକାନୁପୱେଶଯତ ତତ୍ର ବହୁଯୱସସତ୍ତ୍ୱାତ୍ ପଞ୍ଚସହସ୍ତ୍ରେଭ୍ୟୋ ନ୍ୟୂନା ଅଧିକା ୱା ପୁରୁଷା ଭୂମ୍ୟାମ୍ ଉପାୱିଶନ୍|
11 Ipapo Jesu akatora zvingwa zviya, akavonga, uye akazvigovera kuna vaya vakanga vagara pasi mumwe nomumwe paaida napo. Akaita zvimwe chetezvo nehove.
ତତୋ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପୂପାନାଦାଯ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟେଷୁ ସମାର୍ପଯତ୍ ତତସ୍ତେ ତେଭ୍ୟ ଉପୱିଷ୍ଟଲୋକେଭ୍ୟଃ ପୂପାନ୍ ଯଥେଷ୍ଟମତ୍ସ୍ୟଞ୍ଚ ପ୍ରାଦୁଃ|
12 Vakati vadya vose, akati kuvadzidzi vake, “Unganidzai zvimedu zvose zvasara. Musarega zvichiraswa.”
ତେଷୁ ତୃପ୍ତେଷୁ ସ ତାନୱୋଚଦ୍ ଏତେଷାଂ କିଞ୍ଚିଦପି ଯଥା ନାପଚୀଯତେ ତଥା ସର୍ୱ୍ୱାଣ୍ୟୱଶିଷ୍ଟାନି ସଂଗୃହ୍ଲୀତ|
13 Saka vakazviunganidza zvikazara matengu gumi namaviri nezvimedu zvezvingwa zvebhari zvishanu, zvakanga zvasiyiwa navaya vakanga vadya.
ତତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ଭୋଜନାତ୍ ପରଂ ତେ ତେଷାଂ ପଞ୍ଚାନାଂ ଯାୱପୂପାନାଂ ଅୱଶିଷ୍ଟାନ୍ୟଖିଲାନି ସଂଗୃହ୍ୟ ଦ୍ୱାଦଶଡଲ୍ଲକାନ୍ ଅପୂରଯନ୍|
14 Vanhu vakati vaona chiratidzo chakanga chaitwa naJesu, vakatanga kuti, “Zvirokwazvo uyu ndiye muprofita aifanira kuuya panyika.”
ଅପରଂ ଯୀଶୋରେତାଦୃଶୀମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକ୍ରିଯାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଲୋକା ମିଥୋ ୱକ୍ତୁମାରେଭିରେ ଜଗତି ଯସ୍ୟାଗମନଂ ଭୱିଷ୍ୟତି ସ ଏୱାଯମ୍ ଅୱଶ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱକ୍ତ୍ତା|
15 Jesu, akaziva kuti vaida kumumanikidza kuti vamuite mambo, akabvazve, akaenda kugomo ari oga.
ଅତଏୱ ଲୋକା ଆଗତ୍ୟ ତମାକ୍ରମ୍ୟ ରାଜାନଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତି ଯୀଶୁସ୍ତେଷାମ୍ ଈଦୃଶଂ ମାନସଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ପୁନଶ୍ଚ ପର୍ୱ୍ୱତମ୍ ଏକାକୀ ଗତୱାନ୍|
16 Nguva yamadekwana yakati yasvika, vadzidzi vake vakaburuka vakaenda kugungwa,
ସାଯଂକାଲ ଉପସ୍ଥିତେ ଶିଷ୍ୟା ଜଲଧିତଟଂ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ନାୱମାରୁହ୍ୟ ନଗରଦିଶି ସିନ୍ଧୌ ୱାହଯିତ୍ୱାଗମନ୍|
17 uko kwavakandopinda mugwa vakasimuka vakayambuka vakaenda mhiri kwegungwa vakananga kuKapenaume. Zvino kwakanga kwasviba, uye Jesu akanga asati ava pavari.
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ତିମିର ଉପାତିଷ୍ଠତ୍ କିନ୍ତୁ ଯୀଷୁସ୍ତେଷାଂ ସମୀପଂ ନାଗଚ୍ଛତ୍|
18 Mhepo ine simba yakanga ichivhuvhuta uye kukava namafungu ane hasha.
ତଦା ପ୍ରବଲପୱନୱହନାତ୍ ସାଗରେ ମହାତରଙ୍ଗୋ ଭୱିତୁମ୍ ଆରେଭେ|
19 Vakati vakwasva igwa kwamakiromita angaita mashanu kana matanhatu, vakaona Jesu achiuya kuigwa, achifamba pamusoro pemvura; uye vakatya zvikuru.
ତତସ୍ତେ ୱାହଯିତ୍ୱା ଦ୍ୱିତ୍ରାନ୍ କ୍ରୋଶାନ୍ ଗତାଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁଂ ଜଲଧେରୁପରି ପଦ୍ଭ୍ୟାଂ ୱ୍ରଜନ୍ତଂ ନୌକାନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତ୍ରାସଯୁକ୍ତା ଅଭୱନ୍
20 Asi iye akati kwavari, “Ndini; musatya.”
କିନ୍ତୁ ସ ତାନୁକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଅଯମହଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ|
21 Ipapo vakafara kumugamuchira mugwa; pakarepo igwa rakasvika kumahombekombe kwavakanga vakananga.
ତଦା ତେ ତଂ ସ୍ୱୈରଂ ନାୱି ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ ତଦା ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟସ୍ଥାନେ ନୌରୁପାସ୍ଥାତ୍|
22 Fume mangwana, vanhu vazhinji vakanga vasara mhiri kwegungwa vakatanga kuona kuti pakanga pachingova neigwa rimwe chete ipapo, uye kuti Jesu haana kunge apinda mariri kuti aende navadzidzi vake, asi kuti vakanga vaenda vari voga.
ଯଯା ନାୱା ଶିଷ୍ୟା ଅଗଚ୍ଛନ୍ ତଦନ୍ୟା କାପି ନୌକା ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ନାସୀତ୍ ତତୋ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକଂ ନାଗମତ୍ କେୱଲାଃ ଶିଷ୍ୟା ଅଗମନ୍ ଏତତ୍ ପାରସ୍ଥା ଲୋକା ଜ୍ଞାତୱନ୍ତଃ|
23 Ipapo mamwe magwa aibva kuTibheriasi akasvika pedyo nenzvimbo yakanga yadyirwa chingwa navanhu shure kwokuvonga kwaShe.
କିନ୍ତୁ ତତଃ ପରଂ ପ୍ରଭୁ ର୍ୟତ୍ର ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ତ୍ୟ ଲୋକାନ୍ ପୂପାନ୍ ଅଭୋଜଯତ୍ ତତ୍ସ୍ଥାନସ୍ୟ ସମୀପସ୍ଥତିୱିରିଯାଯା ଅପରାସ୍ତରଣଯ ଆଗମନ୍|
24 Vazhinji vakati vaona kuti Jesu navadzidzi vake vakanga vasisipo, vakapinda mumagwa ndokuenda kuKapenaume vachitsvaka Jesu.
ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ର ନାସ୍ତି ଶିଷ୍ୟା ଅପି ତତ୍ର ନା ସନ୍ତି ଲୋକା ଇତି ୱିଜ୍ଞାଯ ଯୀଶୁଂ ଗୱେଷଯିତୁଂ ତରଣିଭିଃ କଫର୍ନାହୂମ୍ ପୁରଂ ଗତାଃ|
25 Vakati vamuwana ari mhiri kwegungwa vakamubvunza vakati, “Rabhi, makauya kuno riniko?”
ତତସ୍ତେ ସରିତ୍ପତେଃ ପାରେ ତଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ପ୍ରାପ୍ୟ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ହେ ଗୁରୋ ଭୱାନ୍ ଅତ୍ର ସ୍ଥାନେ କଦାଗମତ୍?
26 Jesu akapindura akati, “Ndinokuudzai chokwadi kuti, muri kunditsvaka, kwete nokuda kwokuti makaona zviratidzo, asi nokuda kwokuti makadya zvingwa uye mukaguta.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟକର୍ମ୍ମଦର୍ଶନାଦ୍ଧେତୋ ର୍ନ କିନ୍ତୁ ପୂପଭୋଜନାତ୍ ତେନ ତୃପ୍ତତ୍ୱାଞ୍ଚ ମାଂ ଗୱେଷଯଥ|
27 Musashandira zvokudya zvinopera, asi shandirai zvokudya zvinogara kuupenyu husingaperi zvamuchapiwa noMwanakomana woMunhu. Mwari Baba vakaisa chisimbiso chavo paari.” (aiōnios g166)
କ୍ଷଯଣୀଯଭକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥଂ ମା ଶ୍ରାମିଷ୍ଟ କିନ୍ତ୍ୱନ୍ତାଯୁର୍ଭକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥଂ ଶ୍ରାମ୍ୟତ, ତସ୍ମାତ୍ ତାଦୃଶଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ମନୁଜପୁତ୍ରୋ ଯୁଷ୍ମାଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟତି; ତସ୍ମିନ୍ ତାତ ଈଶ୍ୱରଃ ପ୍ରମାଣଂ ପ୍ରାଦାତ୍| (aiōnios g166)
28 Ipapo vakamubvunza vakati, “Tinofanira kuita seiko kuti tiite mabasa anodikanwa naMwari?”
ତଦା ତେଽପୃଚ୍ଛନ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ କିଂ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ?
29 Jesu akapindura akati, “Basa raMwari nderiri: kuti mutende kuna iye waakatuma.”
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯଂ ପ୍ରୈରଯତ୍ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସନମ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତଂ କର୍ମ୍ମ|
30 Saka vakamubvunza vakati, “Muchatiratidza chiratidzo cheiko chatingaona kuti tigokutendai? Muchaiteiko?
ତଦା ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଭୱତା କିଂ ଲକ୍ଷଣଂ ଦର୍ଶିତଂ ଯଦ୍ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୱତି ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟାମଃ? ତ୍ୱଯା କିଂ କର୍ମ୍ମ କୃତଂ?
31 Madzibaba edu akadya mana murenje; sezvazvakanyorwa zvichinzi: ‘Akavapa chingwa chakabva kudenga kuti vadye.’”
ଅସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ମହାପ୍ରାନ୍ତରେ ମାନ୍ନାଂ ଭୋକ୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରାପୁଃ ଯଥା ଲିପିରାସ୍ତେ| ସ୍ୱର୍ଗୀଯାଣି ତୁ ଭକ୍ଷ୍ୟାଣି ପ୍ରଦଦୌ ପରମେଶ୍ୱରଃ|
32 Jesu akati kwavari, “Zvirokwazvo ndinoti kwamuri, haasi Mozisi akakupai chingwa chakabva kudenga, asi kuti ndiBaba vangu vanokupai chingwa chezvokwadi chinobva kudenga.
ତଦା ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି ମୂସା ଯୁଷ୍ମାଭ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ନାଦାତ୍ କିନ୍ତୁ ମମ ପିତା ଯୁଷ୍ମାଭ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଂ ପରମଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଦଦାତି|
33 Nokuti chingwa chaMwari ndiye anoburuka achibva kudenga uye anopa upenyu kunyika.”
ଯଃ ସ୍ୱର୍ଗାଦୱରୁହ୍ୟ ଜଗତେ ଜୀୱନଂ ଦଦାତି ସ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟରୂପଃ|
34 Ivo vakati, “Ishe, kubva zvino zvichienda mberi, tipei chingwa ichi.”
ତଦା ତେ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ ଭକ୍ଷ୍ୟମିଦଂ ନିତ୍ୟମସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦଦାତୁ|
35 Ipapo Jesu akataura achiti, “Ndini chingwa choupenyu. Ani naani anouya kwandiri haangatongovi nenzara, uye ani naani anotenda kwandiri haangatongovi nenyota.
ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଅହମେୱ ଜୀୱନରୂପଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୋ ଜନୋ ମମ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗଚ୍ଛତି ସ ଜାତୁ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି, ତଥା ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପ୍ରତ୍ୟେତି ସ ଜାତୁ ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
36 Asi sezvandakakuudzai, makandiona uye hamutendi nazvino.
ମାଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱାପି ଯୂଯଂ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ ଯୁଷ୍ମାନହମ୍ ଇତ୍ୟୱୋଚଂ|
37 Zvose zvandinopiwa naBaba zvichauya kwandiri, uye ani naani anouya kwandiri handingatongomurasiri kure.
ପିତା ମହ୍ୟଂ ଯାୱତୋ ଲୋକାନଦଦାତ୍ ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଏୱ ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟନ୍ତି ଯଃ କଶ୍ଚିଚ୍ଚ ମମ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଯାସ୍ୟତି ତଂ କେନାପି ପ୍ରକାରେଣ ନ ଦୂରୀକରିଷ୍ୟାମି|
38 Nokuti handina kuburuka kubva kudenga kuti ndizoita kuda kwangu asi kuti ndizoita kuda kwaiye akandituma.
ନିଜାଭିମତଂ ସାଧଯିତୁଂ ନ ହି କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରଯିତୁରଭିମତଂ ସାଧଯିତୁଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଆଗତୋସ୍ମି|
39 Uye uku ndiko kuda kwaiye akandituma, kuti ndirege kurasikirwa navose vaakandipa, asi kuti ndivamutse pazuva rokupedzisira.
ସ ଯାନ୍ ଯାନ୍ ଲୋକାନ୍ ମହ୍ୟମଦଦାତ୍ ତେଷାମେକମପି ନ ହାରଯିତ୍ୱା ଶେଷଦିନେ ସର୍ୱ୍ୱାନହମ୍ ଉତ୍ଥାପଯାମି ଇଦଂ ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ ପିତୁରଭିମତଂ|
40 Nokuti kuda kwaBaba vangu ndiko kuti ani naani anotarira kuMwanakomana agotenda kwaari achava noupenyu husingaperi, uye ndichamumutsa pazuva rokupedzisira.” (aiōnios g166)
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାନୱସୁତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ୱିଶ୍ୱସିତି ସ ଶେଷଦିନେ ମଯୋତ୍ଥାପିତଃ ସନ୍ ଅନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି ଇତି ମତ୍ପ୍ରେରକସ୍ୟାଭିମତଂ| (aiōnios g166)
41 Ipapo, vaJudha vakatanga kugununʼuna pamusoro pake nokuti akati, “Ndini chingwa chakaburuka kubva kudenga.”
ତଦା ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଯଦ୍ ଭକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅୱାରୋହତ୍ ତଦ୍ ଭକ୍ଷ୍ୟମ୍ ଅହମେୱ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାସ୍ତସ୍ୟୈତଦ୍ ୱାକ୍ୟେ ୱିୱଦମାନା ୱକ୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ
42 Vakati, “Ko, uyu haasi Jesu, mwanakomana waJosefa here, watinoziva baba vake namai vake? Zvino anotaura sei achiti, ‘Ndakaburuka kubva kudenga’?”
ଯୂଷଫଃ ପୁତ୍ରୋ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ୟ ମାତାପିତରୌ ୱଯଂ ଜାନୀମ ଏଷ କିଂ ସଏୱ ନ? ତର୍ହି ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଅୱାରୋହମ୍ ଇତି ୱାକ୍ୟଂ କଥଂ ୱକ୍ତ୍ତି?
43 Jesu akapindura akati, “Regai kugununʼuna pakati penyu.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ପରସ୍ପରଂ ମା ୱିୱଦଧ୍ୱଂ
44 Hakuna munhu angauya kwandiri kunze kwokunge Baba vakandituma vamukweva, uye ndichamumutsa pazuva rokupedzisira.
ମତ୍ପ୍ରେରକେଣ ପିତ୍ରା ନାକୃଷ୍ଟଃ କୋପି ଜନୋ ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଯାତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି କିନ୍ତ୍ୱାଗତଂ ଜନଂ ଚରମେଽହ୍ନି ପ୍ରୋତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି|
45 Muvaprofita makanyorwa muchinzi: ‘Vose vachadzidziswa naMwari.’ Ani naani anoteerera kuna Baba uye anodzidza kubva kwavari anouya kwandiri.
ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଈଶ୍ୱରେଣ ଶିକ୍ଷିତା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିନାଂ ଗ୍ରନ୍ଥେଷୁ ଲିପିରିତ୍ଥମାସ୍ତେ ଅତୋ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ପିତୁଃ ସକାଶାତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଶିକ୍ଷତେ ସ ଏୱ ମମ ସମୀପମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟତି|
46 Hakuna munhu akaona Baba kunze kwouyo anobva kuna Mwari; ndiye chete akaona Baba.
ଯ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଅଜାଯତ ତଂ ୱିନା କୋପି ମନୁଷ୍ୟୋ ଜନକଂ ନାଦର୍ଶତ୍ କେୱଲଃ ସଏୱ ତାତମ୍ ଅଦ୍ରାକ୍ଷୀତ୍|
47 Zvirokwazvo ndinoti kwamuri, uyo anotenda ndiye ano upenyu husingaperi. (aiōnios g166)
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ଯୋ ଜନୋ ମଯି ୱିଶ୍ୱାସଂ କରୋତି ସୋନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି| (aiōnios g166)
48 Ndini chingwa choupenyu.
ଅହମେୱ ତଜ୍ଜୀୱନଭକ୍ଷ୍ୟଂ|
49 Madzitateguru enyu akadya mana mugwenga, asi vakafa.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ମହାପ୍ରାନ୍ତରେ ମନ୍ନାଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଭୂକ୍ତ୍ତାପି ମୃତାଃ
50 Asi hechino chingwa chinobva kudenga, chinoti kana munhu akadya haangafi.
କିନ୍ତୁ ଯଦ୍ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ତଦ୍ ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଭୁଙ୍କ୍ତ୍ତେ ତର୍ହି ସ ନ ମ୍ରିଯତେ|
51 Ndini chingwa chipenyu chakaburuka kubva kudenga. Kana munhu upi zvake akadya chingwa ichi, achararama nokusingaperi. Chingwa ichi inyama yangu, yandichapa nokuda kwoupenyu hwenyika.” (aiōn g165)
ଯଜ୍ଜୀୱନଭକ୍ଷ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ସୋହମେୱ ଇଦଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୋ ଜନୋ ଭୁଙ୍କ୍ତ୍ତେ ସ ନିତ୍ୟଜୀୱୀ ଭୱିଷ୍ୟତି| ପୁନଶ୍ଚ ଜଗତୋ ଜୀୱନାର୍ଥମହଂ ଯତ୍ ସ୍ୱକୀଯପିଶିତଂ ଦାସ୍ୟାମି ତଦେୱ ମଯା ୱିତରିତଂ ଭକ୍ଷ୍ୟମ୍| (aiōn g165)
52 Ipapo vaJudha vakatanga kukakavadzana zvikuru pakati pavo vachiti, “Munhu uyu angatipa nyama yake kuti tiidye seiko?”
ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାଃ ପରସ୍ପରଂ ୱିୱଦମାନା ୱକ୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ ଏଷ ଭୋଜନାର୍ଥଂ ସ୍ୱୀଯଂ ପଲଲଂ କଥମ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟତି?
53 Jesu akati kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi kuti, kana musingadyi nyama yoMwanakomana woMunhu nokunwa ropa rake, hamuna upenyu mamuri.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଆୱୋଚଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱଦାମି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରସ୍ୟାମିଷେ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ଭୁକ୍ତ୍ତେ ତସ୍ୟ ରୁଧିରେ ଚ ନ ପୀତେ ଜୀୱନେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମ୍ବନ୍ଧୋ ନାସ୍ତି|
54 Ani naani anodya nyama yangu nokunwa ropa rangu anogara mandiri, uye ini maari. (aiōnios g166)
ଯୋ ମମାମିଷଂ ସ୍ୱାଦତି ମମ ସୁଧିରଞ୍ଚ ପିୱତି ସୋନନ୍ତାଯୁଃ ପ୍ରାପ୍ନୋତି ତତଃ ଶେଷେଽହ୍ନି ତମହମ୍ ଉତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି| (aiōnios g166)
55 Nokuti nyama yangu ndicho chokudya chaicho.
ଯତୋ ମଦୀଯମାମିଷଂ ପରମଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ତଥା ମଦୀଯଂ ଶୋଣିତଂ ପରମଂ ପେଯଂ|
56 Ani naani anodya nyama yangu uye anonwa ropa rangu anogara mandiri, neni maari.
ଯୋ ଜନୋ ମଦୀଯଂ ପଲଲଂ ସ୍ୱାଦତି ମଦୀଯଂ ରୁଧିରଞ୍ଚ ପିୱତି ସ ମଯି ୱସତି ତସ୍ମିନ୍ନହଞ୍ଚ ୱସାମି|
57 Sezvo Baba vapenyu vakandituma uye ndichirarama nokuda kwaBaba, saizvozvo uyo anodya pandiri achararama nokuda kwangu.
ମତ୍ପ୍ରେରଯିତ୍ରା ଜୀୱତା ତାତେନ ଯଥାହଂ ଜୀୱାମି ତଦ୍ୱଦ୍ ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମାମତ୍ତି ସୋପି ମଯା ଜୀୱିଷ୍ୟତି|
58 Ichi ndicho chingwa chakaburuka kubva kudenga. Madzitateguru enyu akadya mana uye akafa, asi ani naani anodya chingwa ichi achararama nokusingaperi.” (aiōn g165)
ଯଦ୍ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ସ୍ୱର୍ଗାଦାଗଚ୍ଛତ୍ ତଦିଦଂ ଯନ୍ମାନ୍ନାଂ ସ୍ୱାଦିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ପିତରୋଽମ୍ରିଯନ୍ତ ତାଦୃଶମ୍ ଇଦଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ନ ଭୱତି ଇଦଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଯୋ ଭକ୍ଷତି ସ ନିତ୍ୟଂ ଜୀୱିଷ୍ୟତି| (aiōn g165)
59 Akataura izvi paakanga achidzidzisa ari musinagoge muKapenaume.
ଯଦା କଫର୍ନାହୂମ୍ ପୁର୍ୟ୍ୟାଂ ଭଜନଗେହେ ଉପାଦିଶତ୍ ତଦା କଥା ଏତା ଅକଥଯତ୍|
60 Pavakanzwa izvi, vadzidzi vake vazhinji vakati, “Kudzidzisa uku kwakaoma. Ndianiko angakugamuchira?”
ତଦେତ୍ଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟାଣାମ୍ ଅନେକେ ପରସ୍ପରମ୍ ଅକଥଯନ୍ ଇଦଂ ଗାଢଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟମୀଦୃଶଂ କଃ ଶ୍ରୋତୁଂ ଶକ୍ରୁଯାତ୍?
61 Achiziva zvake kuti vadzidzi vake vakanga vachigununʼuna pamusoro paizvozvi, Jesu akati kwavari, “Izvi zvinokugumburai here?
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାଣାମ୍ ଇତ୍ଥଂ ୱିୱାଦଂ ସ୍ୱଚିତ୍ତେ ୱିଜ୍ଞାଯ କଥିତୱାନ୍ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ କିଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ୱିଘ୍ନଂ ଜନଯତି?
62 Muchaita sei kana mukaona Mwanakomana woMunhu achikwira achienda kwaaimbova kare!
ଯଦି ମନୁଜସୁତଂ ପୂର୍ୱ୍ୱୱାସସ୍ଥାନମ୍ ଊର୍ଦ୍ୱ୍ୱଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ପଶ୍ୟଥ ତର୍ହି କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
63 Mweya ndiye anopa upenyu, nyama haina chainobatsira. Mashoko andataura kwamuri ndiwo mweya, uye ane upenyu.
ଆତ୍ମୈୱ ଜୀୱନଦାଯକଃ ୱପୁ ର୍ନିଷ୍ଫଲଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମହଂ ଯାନି ୱଚାଂସି କଥଯାମି ତାନ୍ୟାତ୍ମା ଜୀୱନଞ୍ଚ|
64 Asi vamwe venyu varipo vasingatendi.” Nokuti Jesu akanga achiziva kubva pakutanga kuti ndivanaani pakati pavo vakanga vasingatendi uye kuti ndiani aizomupandukira.
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କେଚନ ଅୱିଶ୍ୱାସିନଃ ସନ୍ତି କେ କେ ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି କୋ ୱା ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି ତାନ୍ ଯୀଶୁରାପ୍ରଥମାଦ୍ ୱେତ୍ତି|
65 Akaenderera mberi achiti, “Ndokusaka ndakuudzai kuti hakuna munhu angauya kwandiri kunze kwokunge azvipiwa naBaba.”
ଅପରମପି କଥିତୱାନ୍ ଅସ୍ମାତ୍ କାରଣାଦ୍ ଅକଥଯଂ ପିତୁଃ ସକାଶାତ୍ ଶକ୍ତ୍ତିମପ୍ରାପ୍ୟ କୋପି ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
66 Kubva panguva iyi vadzidzi vake vazhinji vakadzokera shure uye vakasazomutevera.
ତତ୍କାଲେଽନେକେ ଶିଷ୍ୟା ୱ୍ୟାଘୁଟ୍ୟ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପୁନ ର୍ନାଗଚ୍ଛନ୍|
67 Jesu akabvunza vane gumi navaviri akati, “Nemiwo hamusi kuda kuenda here?”
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟାନ୍ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯମପି କିଂ ଯାସ୍ୟଥ?
68 Simoni akati, “Ishe, tichaenda kuna aniko? Imi mune mashoko oupenyu husingaperi. (aiōnios g166)
ତତଃ ଶିମୋନ୍ ପିତରଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚତ୍ ହେ ପ୍ରଭୋ କସ୍ୟାଭ୍ୟର୍ଣଂ ଗମିଷ୍ୟାମଃ? (aiōnios g166)
69 Tinotenda uye tinoziva kuti ndimi Mutsvene waMwari.”
ଅନନ୍ତଜୀୱନଦାଯିନ୍ୟୋ ଯାଃ କଥାସ୍ତାସ୍ତୱୈୱ| ଭୱାନ୍ ଅମରେଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିଷିକ୍ତ୍ତପୁତ୍ର ଇତି ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତଂ ଜାନୀମଃ|
70 Ipapo Jesu akati, “Handina kukusarudzai, imi vane gumi navaviri here? Asi mumwe wenyu ndidhiabhori!”
ତଦା ଯୀଶୁରୱଦତ୍ କିମହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦ୍ୱାଦଶଜନାନ୍ ମନୋନୀତାନ୍ ନ କୃତୱାନ୍? କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେପି କଶ୍ଚିଦେକୋ ୱିଘ୍ନକାରୀ ୱିଦ୍ୟତେ|
71 Akanga achireva Judhasi, mwanakomana waSimoni Iskarioti, uyo, kunyange akanga ari mumwe wavane gumi navaviri, aizomupandukira.
ଇମାଂ କଥଂ ସ ଶିମୋନଃ ପୁତ୍ରମ୍ ଈଷ୍କରୀଯୋତୀଯଂ ଯିହୂଦାମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ ଯତୋ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଗଣିତଃ ସ ତଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତି|

< Johani 6 >