< Johani 2 >
1 Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 Waini yakati yapera, mai vaJesu vakati kwaari, “Havachina waini.”
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
4 Jesu akapindura akati, “Nhai mai, munondipinzireiko mune izvi? Nguva yangu haisati yakwana.”
Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
6 Pakare ipapo pakanga pane makate amabwe matanhatu, anoshandiswa navaJudha patsika dzavo dzokushamba, rimwe nerimwe raizara namarita ari pakati pamakumi mapfumbamwe nezana namakumi mana.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
8 Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Uye mukuru womutambo akaravira mvura yakanga yashandurwa ikava waini. Haana kuziva kwayakanga yabva, kunyange zvazvo varanda vakanga vachera mvura vaiziva havo. Ipapo akadana chikomba parutivi
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 akati, “Munhu wose anotanga kubudisa waini inonaka chose, zvino shure kwokunge vanhu vakakokwa vanwa zvakanyanyisa, ipapo anozobudisa isinganaki; asi iwe wachengeta yakaisvonaka kusvikira zvino.”
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 Jesu akaita chiratidzo ichi chokutanga paKana yomuGarirea. Nokudaro akaratidza kubwinya kwake, uye vadzidzi vake vakatenda kwaari.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 Shure kwaizvozvo akaburuka akaenda kuKapenaume namai vake, navanunʼuna vake uye navadzidzi vake. Vakagara ikoko kwamazuva mashoma.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Muzvivanze zvetemberi akawana vanhu vachitengesa mombe, makwai nenjiva, uye vamwe vakanga vagere patafura vachitsinhana mari.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 Saka akaruka tyava yerwodzi, akadzinga vose kubva panzvimbo yetemberi, zvose makwai nemombe; akarasa kwose kwose mari yavakanga vachitsinhana, uye akapidigura tafura dzavo.
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 Akati kuna avo vakanga vachitengesa njiva, “Budisai zvinhu izvi muno! Hamufaniri kushandura imba yababa vangu muchiita musika wokutengeserana!”
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Vadzidzi vake vakarangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi, “Kushingairira imba yenyu kuchandipedza.”
And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Ungatipa chiratidzo chipi chingatiradza pachena kuti unoita zvinhu izvi zvose nesimba ripi?”
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
19 Jesu akavapindura akati, “Paradzai temberi iyi, uye ini ndichaivakazve mumazuva matatu.”
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 VaJudha vakapindura vakati, “Zvakatora makore makumi mana namatanhatu kuti temberi iyi ivakwe, uye iwe uchaimutsa mumazuva matatu?”
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 Shure kwokumuka kwake kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira zvaakanga ambotaura. Ipapo vakatenda Magwaro namashoko akanga ataurwa naJesu.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Zvino paakanga ari muJerusarema paMutambo wePasika, vanhu vazhinji vakaona zviratidzo zvaakanga achiita vakatenda muzita rake.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 Akanga asingatsvaki uchapupu hwomunhu pamusoro pomunhu nokuti akanga achiziva zvakanga zviri mumunhu.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.