< Johani 2 >

1 Pazuva rechitatu muchato wakaitwa paKana yomuGarirea. Mai vaJesu vaivapo,
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 uye Jesu navadzidzi vake vakanga vakokwawo kumuchato uyu.
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
3 Waini yakati yapera, mai vaJesu vakati kwaari, “Havachina waini.”
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
4 Jesu akapindura akati, “Nhai mai, munondipinzireiko mune izvi? Nguva yangu haisati yakwana.”
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
5 Mai vake vakati kuvaranda, “Itai zvose zvaanokuudzai.”
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
6 Pakare ipapo pakanga pane makate amabwe matanhatu, anoshandiswa navaJudha patsika dzavo dzokushamba, rimwe nerimwe raizara namarita ari pakati pamakumi mapfumbamwe nezana namakumi mana.
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
7 Jesu akati kuvaranda, “Zadzai makate nemvura.” Saka vakaazadza kusvikira pamuromo.
Jesus said, "Fill up the jars with water."
8 Ipapo akati kwavari, “Chicherai imwe zvino mugoipa kumukuru womutambo.” Vakaita saizvozvo.
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
9 Uye mukuru womutambo akaravira mvura yakanga yashandurwa ikava waini. Haana kuziva kwayakanga yabva, kunyange zvazvo varanda vakanga vachera mvura vaiziva havo. Ipapo akadana chikomba parutivi
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
10 akati, “Munhu wose anotanga kubudisa waini inonaka chose, zvino shure kwokunge vanhu vakakokwa vanwa zvakanyanyisa, ipapo anozobudisa isinganaki; asi iwe wachengeta yakaisvonaka kusvikira zvino.”
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
11 Jesu akaita chiratidzo ichi chokutanga paKana yomuGarirea. Nokudaro akaratidza kubwinya kwake, uye vadzidzi vake vakatenda kwaari.
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
12 Shure kwaizvozvo akaburuka akaenda kuKapenaume namai vake, navanunʼuna vake uye navadzidzi vake. Vakagara ikoko kwamazuva mashoma.
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
13 Pasika yavaJudha yakati yava pedyo, Jesu akakwira kuJerusarema.
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
14 Muzvivanze zvetemberi akawana vanhu vachitengesa mombe, makwai nenjiva, uye vamwe vakanga vagere patafura vachitsinhana mari.
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 Saka akaruka tyava yerwodzi, akadzinga vose kubva panzvimbo yetemberi, zvose makwai nemombe; akarasa kwose kwose mari yavakanga vachitsinhana, uye akapidigura tafura dzavo.
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
16 Akati kuna avo vakanga vachitengesa njiva, “Budisai zvinhu izvi muno! Hamufaniri kushandura imba yababa vangu muchiita musika wokutengeserana!”
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
17 Vadzidzi vake vakarangarira kuti kwakanyorwa kuchinzi, “Kushingairira imba yenyu kuchandipedza.”
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
18 Ipapo vaJudha vakati kwaari, “Ungatipa chiratidzo chipi chingatiradza pachena kuti unoita zvinhu izvi zvose nesimba ripi?”
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
19 Jesu akavapindura akati, “Paradzai temberi iyi, uye ini ndichaivakazve mumazuva matatu.”
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
20 VaJudha vakapindura vakati, “Zvakatora makore makumi mana namatanhatu kuti temberi iyi ivakwe, uye iwe uchaimutsa mumazuva matatu?”
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
21 Asi temberi yaaireva waiva muviri wake.
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
22 Shure kwokumuka kwake kubva kuvakafa, vadzidzi vake vakarangarira zvaakanga ambotaura. Ipapo vakatenda Magwaro namashoko akanga ataurwa naJesu.
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
23 Zvino paakanga ari muJerusarema paMutambo wePasika, vanhu vazhinji vakaona zviratidzo zvaakanga achiita vakatenda muzita rake.
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
24 Asi Jesu haana kuvimba navo, nokuti aiziva vanhu vose.
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
25 Akanga asingatsvaki uchapupu hwomunhu pamusoro pomunhu nokuti akanga achiziva zvakanga zviri mumunhu.
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< Johani 2 >