< Johani 18 >

1 Akati apedza kunyengetera, Jesu akabva navadzidzi vake akayambuka Mupata weKidhironi. Parutivi penzvimbo iyi paiva nebindu remiorivhi, uye iye navadzidzi vake vakapindamo.
ತಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಾಯ ಕಿದ್ರೋನ್ನಾಮಕಂ ಸ್ರೋತ ಉತ್ತೀರ್ಯ್ಯ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ತತ್ರತ್ಯೋದ್ಯಾನಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
2 Zvino Judhasi uyo akamupandukira, aiziva nzvimbo yacho, nokuti Jesu aichimbosanganamo navadzidzi vake.
ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತಿಯಿಹೂದಾಸ್ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪರಿಚೀಯತೇ ಯತೋ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕದಾಚಿತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
3 Saka Judhasi akasvika kubindu, achitungamirira boka ravarwi navamwe vatariri vaibva kuvaprista vakuru nokuvaFarisi. Vakanga vane mwenje namarambi uye nezvombo.
ತದಾ ಸ ಯಿಹೂದಾಃ ಸೈನ್ಯಗಣಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಪದಾತಿಗಣಞ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಉಲ್ಕಾನ್ ಅಸ್ತ್ರಾಣಿ ಚಾದಾಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್|
4 Jesu, achiziva zvose zvakanga zvichizoitika kwaari, akabuda akaenda kwavari akati, “Munotsvaka ani?”
ಸ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತಜ್ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೀಶುರಗ್ರೇಸರಃ ಸನ್ ತಾನಪೃಚ್ಛತ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ?
5 Vakapindura vakati, “Jesu weNazareta.” Jesu akati, “Ndini iye.” (Uye Judhasi mupanduki uya akanga amire navo ipapo.)
ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ; ತತೋ ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಅಹಮೇವ ಸಃ; ತೈಃ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತೀ ಯಿಹೂದಾಶ್ಚಾತಿಷ್ಠತ್|
6 Jesu paakati, “Ndini iye,” vakasudurukira shure vakawira pasi.
ತದಾಹಮೇವ ಸ ತಸ್ಯೈತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ತೇ ಪಶ್ಚಾದೇತ್ಯ ಭೂಮೌ ಪತಿತಾಃ|
7 Akapamhazve kuvabvunza achiti, “Ndianiko wamunoda?” Uye ivo vakati, “Jesu weNazareta.”
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಕಂ ಗವೇಷಯಥ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ನಾಸರತೀಯಂ ಯೀಶುಂ|
8 Jesu akapindura akati, “Ndakuudzai kuti ndini iye. Kana muchitsvaka ini, zvino chiregai varume ava vaende.”
ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಅಹಮೇವ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮಚಕಥಮ್; ಯದಿ ಮಾಮನ್ವಿಚ್ಛಥ ತರ್ಹೀಮಾನ್ ಗನ್ತುಂ ಮಾ ವಾರಯತ|
9 Izvi zvakaitika kuti mashoko aakanga ataura azadziswe, okuti: “Handina kurasikirwa nomumwe weava vamakandipa.”
ಇತ್ಥಂ ಭೂತೇ ಮಹ್ಯಂ ಯಾಲ್ಲೋಕಾನ್ ಅದದಾಸ್ತೇಷಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ನಾಹಾರಯಮ್ ಇಮಾಂ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಸ ಸ್ವಯಮಕಥಯತ್ ಸಾ ಕಥಾ ಸಫಲಾ ಜಾತಾ|
10 Ipapo Simoni, uyo akanga ano munondo, akauvhomora akacheka muranda womuprista mukuru, akagura nzeve yake yokurudyi. (Zita romuranda uyo rainzi Marikusi.)
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಖಙ್ಗಲ್ಸ್ಥಿತೇಃ ಸ ತಂ ನಿಷ್ಕೋಷಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಮಾಲ್ಖನಾಮಾನಂ ದಾಸಮ್ ಆಹತ್ಯ ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರ್ಣಂ ಛಿನ್ನವಾನ್|
11 Jesu akarayira Petro achiti, “Isa munondo wako mumuhara! Ko, ndicharega kunwa mukombe wandapiwa naBaba here?”
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್, ಖಙ್ಗಂ ಕೋಷೇ ಸ್ಥಾಪಯ ಮಮ ಪಿತಾ ಮಹ್ಯಂ ಪಾತುಂ ಯಂ ಕಂಸಮ್ ಅದದಾತ್ ತೇನಾಹಂ ಕಿಂ ನ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ?
12 Ipapo boka ravarwi navatariri vavaJudha vakabata Jesu vakamusunga.
ತದಾ ಸೈನ್ಯಗಣಃ ಸೇನಾಪತಿ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಯೀಶುಂ ಘೃತ್ವಾ ಬದ್ಧ್ವಾ ಹಾನನ್ನಾಮ್ನಃ ಕಿಯಫಾಃ ಶ್ವಶುರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಥಮಮ್ ಅನಯನ್|
13 Uye vakatanga kuenda naye kuna Anasi, uyo akanga ari tezvara waKayafasi, iye aiva muprista mukuru gore iroro.
ಸ ಕಿಯಫಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವತ್ಸರೇ ಮಹಾಯಾಜತ್ವಪದೇ ನಿಯುಕ್ತಃ
14 Kayafasi uyu ndiye uya akapa vaJudha zano rokuti zvainge zvakanaka kuti munhu mumwe chete afire vanhu.
ಸನ್ ಸಾಧಾರಣಲೋಕಾನಾಂ ಮಙ್ಗಲಾರ್ಥಮ್ ಏಕಜನಸ್ಯ ಮರಣಮುಚಿತಮ್ ಇತಿ ಯಿಹೂದೀಯೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅಮನ್ತ್ರಯತ್|
15 Simoni Petro nomumwe mudzidzi vainge vachitevera Jesu. Nemhaka yokuti mudzidzi uyu aizivikanwa nomuprista mukuru uyu, akapinda naJesu mudare redzimhosva romuprista mukuru,
ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರೋಽನ್ಯೈಕಶಿಷ್ಯಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಅಗಚ್ಛತಾಂ ತಸ್ಯಾನ್ಯಶಿಷ್ಯಸ್ಯ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತತ್ವಾತ್ ಸ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯಾಟ್ಟಾಲಿಕಾಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್|
16 asi Petro akasara kunze ari pamukova. Mumwe mudzidzi, aizivikanwa nomuprista mukuru, akadzoka akandotaura nomusikana aichengeta pamusuo ndokupinza Petro mukati.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರೋ ಬಹಿರ್ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇಽತಿಷ್ಠದ್ ಅತಏವ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಪರಿಚಿತಃ ಸ ಶಿಷ್ಯಃ ಪುನರ್ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ದೌವಾಯಿಕಾಯೈ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಪಿತರಮ್ ಅಭ್ಯನ್ತರಮ್ ಆನಯತ್|
17 Musikana akanga ari pamukova akabvunza Petro akati, “Iwe hausi mumwe wavadzidzi vake here?” Iye akapindura akati, “Handisi.”
ತದಾ ಸ ದ್ವಾರರಕ್ಷಿಕಾ ಪಿತರಮ್ ಅವದತ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ನ ತಸ್ಯ ಮಾನವಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಃ? ತತಃ ಸೋವದದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
18 Kwaitonhora, saka varanda nevatariri vakamira vakadziya moto wavakanga vavesa kuti vadziyirwe. Petro akanga amirewo navo, achidziyawo moto.
ತತಃ ಪರಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನೇ ದಾಸಾಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ಶೀತಹೇತೋರಙ್ಗಾರೈ ರ್ವಹ್ನಿಂ ಪ್ರಜ್ವಾಲ್ಯ ತಾಪಂ ಸೇವಿತವನ್ತಸ್ತತ್ಸ್ಥಾನೇ ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ತೈಃ ಸಹ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವಿತುಮ್ ಆರಭತ|
19 Panguva iyoyo, muprista mukuru akabvunza Jesu pamusoro pavadzidzi vake uye nezvedzidziso yake.
ತದಾ ಶಿಷ್ಯೇಷೂಪದೇಶೇ ಚ ಮಹಾಯಾಜಕೇನ ಯೀಶುಃ ಪೃಷ್ಟಃ
20 Jesu akapindura achiti, “Ndakataura pachena kunyika. Ndaigara ndichidzidzisa mumasinagoge kana patemberi, apo paiungana vaJudha vose pamwe chete. Handina kutaura chinhu muchivande.
ಸನ್ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಕಥಾಮಕಥಯಂ ಗುಪ್ತಂ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಸತತಂ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ತತ್ರ ಭಜನಗೇಹೇ ಮನ್ದಿರೇ ಚಾಶಿಕ್ಷಯಂ|
21 Munondibvunzireiko? Bvunzai avo vakandinzwa. Zvirokwazvo vanoziva zvandakareva.”
ಮತ್ತಃ ಕುತಃ ಪೃಚ್ಛಸಿ? ಯೇ ಜನಾ ಮದುಪದೇಶಮ್ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತಾನೇವ ಪೃಚ್ಛ ಯದ್ಯದ್ ಅವದಂ ತೇ ತತ್ ಜಾನಿನ್ತ|
22 Jesu akati ataura izvi, mumwe wavatariri vakanga vari pedyo naye akamurova kumeso. Akati, “Ndiyo nzira yaunopindura nayo muprista mukuru here?”
ತದೇತ್ಥಂ ಪ್ರತ್ಯುದಿತತ್ವಾತ್ ನಿಕಟಸ್ಥಪದಾತಿ ರ್ಯೀಶುಂ ಚಪೇಟೇನಾಹತ್ಯ ವ್ಯಾಹರತ್ ಮಹಾಯಾಜಕಮ್ ಏವಂ ಪ್ರತಿವದಸಿ?
23 Jesu akapindura akati, “Kana ndataura chimwe chinhu chakaipa, taura kuti chakaipa ndechipi. Asi kana ndataura chokwadi, seiko wandirova?”
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತಿಗದಿತವಾನ್ ಯದ್ಯಯಥಾರ್ಥಮ್ ಅಚಕಥಂ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾಯಥಾರ್ಥಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದೇಹಿ, ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ತರ್ಹಿ ಕುತೋ ಹೇತೋ ರ್ಮಾಮ್ ಅತಾಡಯಃ?
24 Ipapo Anasi akamuendesa, akasungwa kuna Kayafasi muprista mukuru.
ಪೂರ್ವ್ವಂ ಹಾನನ್ ಸಬನ್ಧನಂ ತಂ ಕಿಯಫಾಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೈಷಯತ್|
25 Simoni Petro achakamira achidziya moto, akabvunzwazve kuti, “Iwe hausi mumwe wavadzidzi vake here?” Akazviramba izvozvo, achiti, “Handizi.”
ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ವಹ್ನಿತಾಪಂ ಸೇವತೇ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಕಿಯನ್ತಸ್ತಮ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮ್ ಏತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋ ನ? ತತಃ ಸೋಪಹ್ನುತ್ಯಾಬ್ರವೀದ್ ಅಹಂ ನ ಭವಾಮಿ|
26 Mumwe wavaranda vomuprista mukuru, hama youya akanga agurwa nzeve yake naPetro, akamupikisa akati “Ko, handina kukuona unaye mubindu here?”
ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಯಸ್ಯ ದಾಸಸ್ಯ ಪಿತರಃ ಕರ್ಣಮಚ್ಛಿನತ್ ತಸ್ಯ ಕುಟುಮ್ಬಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಉದ್ಯಾನೇ ತೇನ ಸಹ ತಿಷ್ಠನ್ತಂ ತ್ವಾಂ ಕಿಂ ನಾಪಶ್ಯಂ?
27 Petro akazvirambazve izvozvo, uye panguva iyoyo jongwe rakatanga kurira.
ಕಿನ್ತು ಪಿತರಃ ಪುನರಪಹ್ನುತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್; ತದಾನೀಂ ಕುಕ್ಕುಟೋಽರೌತ್|
28 Ipapo vaJudha vakatungamirira Jesu kubva kuna Kayafasi vakaenda naye kumuzinda womubati weRoma. Zvino akanga achiri mangwanani, uye kuti varege kusvibiswa, vaJudha vakarega kupinda mumuzinda; vaida kuti vakwanise kuzodya Pasika.
ತದನನ್ತರಂ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ತೇ ಕಿಯಫಾಗೃಹಾದ್ ಅಧಿಪತೇ ರ್ಗೃಹಂ ಯೀಶುಮ್ ಅನಯನ್ ಕಿನ್ತು ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಶುಚಿತ್ವೇ ಜಾತೇ ತೈ ರ್ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವೇ ನ ಭೋಕ್ತವ್ಯಂ, ತಸ್ಯ ಭಯಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತದ್ಗೃಹಂ ನಾವಿಶನ್|
29 Saka Pirato akabuda kwavari akavabvunza achiti, “Mhosva yomurume uyu ndeyeiko?”
ಅಪರಂ ಪೀಲಾತೋ ಬಹಿರಾಗತ್ಯ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಏತಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಕಂ ದೋಷಂ ವದಥ?
30 Vakapindura vachiti, “Dai anga asiri mutadzi, tingadai tisina kuuya naye kwamuri.”
ತದಾ ತೇ ಪೇತ್ಯವದನ್ ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣಿ ನ ಸತಿ ಭವತಃ ಸಮೀಪೇ ನೈನಂ ಸಮಾರ್ಪಯಿಷ್ಯಾಮಃ|
31 Pirato akati, “Mutorei imi mumutonge nomurayiro wenyu.” VaJudha vakaramba vachiti, “Asika, isu hatina mvumo yokuuraya munhu.”
ತತಃ ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಯೂಯಮೇನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವೇಷಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ವಿಚಾರಯತ| ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಪ್ರಾಣದಣ್ಡಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಾರೋಽಸ್ತಿ|
32 Izvi zvakaitika kuitira kuti mashoko akanga ataurwa naJesu achiratidza mafiro aaizoita azadziswe.
ಏವಂ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಸ್ಯ ಮೃತ್ಯೌ ಯಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಸಾ ಸಫಲಾಭವತ್|
33 Ipapo Pirato akadzokerazve mumuzinda, akadana Jesu akamubvunza achiti, “Ndiwe mambo wavaJudha here?”
ತದನನ್ತರಂ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ತದ್ ರಾಜಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶುಮಾಹೂಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ?
34 Jesu akati, “Kufunga kwako woga here kana kuti vamwe vataura newe pamusoro pangu?”
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ತ್ವಮ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಸ್ವತಃ ಕಥಯಸಿ ಕಿಮನ್ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಯಿ ಕಥಿತವಾನ್?
35 Pirato akapindura achiti, “Ndiri muJudha here ini? Vanhu vako navaprista vako vakuru vauya newe kwandiri. Wakaiteiko?”
ಪೀಲಾತೋಽವದದ್ ಅಹಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಃ? ತವ ಸ್ವದೇಶೀಯಾ ವಿಶೇಷತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಮಮ ನಿಕಟೇ ತ್ವಾಂ ಸಮಾರ್ಪಯನ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಕೃತವಾನ್?
36 Jesu akapindura akati, “Umambo hwangu hahusi hwenyika ino. Dai zvanga zvakadaro, varanda vangu vaizorwa kuti ndirege kusungwa navaJudha. Asi zvino umambo hwangu hunobva kune imwe nzvimbo.”
ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಏತಜ್ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಂ ನ ಭವತಿ ಯದಿ ಮಮ ರಾಜ್ಯಂ ಜಗತ್ಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಮ್ ಅಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಯಥಾ ಸಮರ್ಪಿತೋ ನಾಭವಂ ತದರ್ಥಂ ಮಮ ಸೇವಕಾ ಅಯೋತ್ಸ್ಯನ್ ಕಿನ್ತು ಮಮ ರಾಜ್ಯಮ್ ಐಹಿಕಂ ನ|
37 Pirato akati, “Saka uri mamboka!” Jesu akapindura akati, “Wataura zvakanaka pawati ndiri mambo. Chokwadi ndechokuti, ndizvo zvandakazvarirwa, uye nokuda kwaizvozvo ndakauya munyika, kuti ndizopupurira chokwadi. Ani naani anoda chokwadi anonditeerera.”
ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ರಾಜಾ ಭವಸಿ? ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ತ್ವಂ ಸತ್ಯಂ ಕಥಯಸಿ, ರಾಜಾಹಂ ಭವಾಮಿ; ಸತ್ಯತಾಯಾಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದಾತುಂ ಜನಿಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಜಗತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅವತೀರ್ಣವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ಸತ್ಯಧರ್ಮ್ಮಪಕ್ಷಪಾತಿನೋ ಮಮ ಕಥಾಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ|
38 Pirato akamubvunza akati, “Chokwadi chiiko?” Akati ataura izvozvo akabudazve kunze kuvaJudha akati, “Handiwani hwaro hwemhosva yomurume uyu.
ತದಾ ಸತ್ಯಂ ಕಿಂ? ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪಷ್ಟ್ವಾ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅಭಾಷತ, ಅಹಂ ತಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋಮಿ|
39 Asi itsika yenyu imi kuti ini ndikusunungurirei musungwa panguva yePasika. Munoda here kuti ndikusunungurirei mambo wavaJudha?”
ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸಮಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಭಿರುಚಿತ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಯಾ ಮೋಚಯಿತವ್ಯ ಏಷಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರೀತಿರಸ್ತಿ, ಅತಏವ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಂ ಕಿಂ ಮೋಚಯಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಇಚ್ಛಾ ಕಾ?
40 Vakadanidzira vachiti, “Kwete, uyu! Tipei Bharabhasi!” Zvino Bharabhasi akanga ari gororo.
ತದಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ರುವನ್ತೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ಏನಂ ಮಾನುಷಂ ನಹಿ ಬರಬ್ಬಾಂ ಮೋಚಯ| ಕಿನ್ತು ಸ ಬರಬ್ಬಾ ದಸ್ಯುರಾಸೀತ್|

< Johani 18 >