< Johani 16 >
1 “Ndakuudzai zvose izvi kuitira kuti murege kutsauka.
යුෂ්මාකං යථා වාධා න ජායතේ තදර්ථං යුෂ්මාන් ඒතානි සර්ව්වවාක්යානි ව්යාහරං|
2 Vachakubudisai musinagoge; chokwadi ndechokuti, nguva iri kuuya yokuti munhu anokuurayai achafunga kuti ari kushandira Mwari.
ලෝකා යුෂ්මාන් භජනගෘහේභ්යෝ දූරීකරිෂ්යන්ති තථා යස්මින් සමයේ යුෂ්මාන් හත්වා ඊශ්වරස්ය තුෂ්ටි ජනකං කර්ම්මාකුර්ම්ම ඉති මංස්යන්තේ ස සමය ආගච්ඡන්ති|
3 Vachaita zvinhu zvakadai nokuti havana kuziva Baba kana ini.
තේ පිතරං මාඤ්ච න ජානන්ති, තස්මාද් යුෂ්මාන් ප්රතීදෘශම් ආචරිෂ්යන්ති|
4 Ndakuudzai izvi, kuitira kuti kana nguva yacho yasvika, imi mucharangarira kuti ndakakuyambirai. Handina kukutaurirai izvi pakutanga nokuti ndakanga ndinemi.
අතෝ හේතාඃ සමයේ සමුපස්ථිතේ යථා මම කථා යුෂ්මාකං මනඃසුඃ සමුපතිෂ්ඨති තදර්ථං යුෂ්මාභ්යම් ඒතාං කථාං කථයාමි යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධම් අහං තිෂ්ඨන් ප්රථමං තාං යුෂ්මභ්යං නාකථයං|
5 “Zvino ndava kuenda kune akandituma, asi hakuna mumwe wenyu anondibvunza kuti, ‘Muri kuendepiko?’
සාම්ප්රතං ස්වස්ය ප්රේරයිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි තථාපි ත්වං ක්ක ගච්ඡසි කථාමේතාං යුෂ්මාකං කෝපි මාං න පෘච්ඡති|
6 Nokuti ndataura zvinhu izvi, mwoyo yenyu yazara neshungu.
කින්තු මයෝක්තාභිරාභිඃ කථාභි ර්යූෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි දුඃඛේන පූර්ණාන්යභවන්|
7 Asi ndiri kukutaurirai chokwadi kuti: Zvakakunakirai kuti ini ndiende. Kana ndikasaenda, Munyaradzi haangauyi kwamuri; asi kana ndikaenda, ndichamutumira kwamuri.
තථාප්යහං යථාර්ථං කථයාමි මම ගමනං යුෂ්මාකං හිතාර්ථමේව, යතෝ හේතෝ ර්ගමනේ න කෘතේ සහායෝ යුෂ්මාකං සමීපං නාගමිෂ්යති කින්තු යදි ගච්ඡාමි තර්හි යුෂ්මාකං සමීපේ තං ප්රේෂයිෂ්යාමි|
8 Kana asvika achapa nyika mhosva pamusoro pechivi napamusoro pokururama nokutongwa:
තතඃ ස ආගත්ය පාපපුණ්යදණ්ඩේෂු ජගතෝ ලෝකානාං ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
9 pamusoro pechivi, nokuti vanhu havatendi kwandiri;
තේ මයි න විශ්වසන්ති තස්මාද්ධේතෝඃ පාපප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
10 pamusoro pokururama, nokuti ndiri kuenda kuna Baba, kwamusingazondionizve;
යුෂ්මාකම් අදෘශ්යඃ සන්නහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි තස්මාද් පුණ්යේ ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
11 uye pamusoro pokutongwa, nokuti muchinda wenyika ino atotongwa.
ඒතජ්ජගතෝ(අ)ධිපති ර්දණ්ඩාඥාං ප්රාප්නෝති තස්මාද් දණ්ඩේ ප්රබෝධං ජනයිෂ්යති|
12 “Ndine zvizhinji zvokutaura kwamuri, zvakawanda zvokuti hamungagoni kuzvitakura iye zvino.
යුෂ්මභ්යං කථයිතුං මමානේකාඃ කථා ආසතේ, තාඃ කථා ඉදානීං යූයං සෝඪුං න ශක්නුථ;
13 Asi kana iye, Mweya wechokwadi, auya, achakutungamirirai muzvokwadi yose. Haangazotauri zvake; achataura zvaanenge anzwa chete, uye achakuudzai zvichauya.
කින්තු සත්යමය ආත්මා යදා සමාගමිෂ්යති තදා සර්ව්වං සත්යං යුෂ්මාන් නේෂ්යති, ස ස්වතඃ කිමපි න වදිෂ්යති කින්තු යච්ඡ්රෝෂ්යති තදේව කථයිත්වා භාවිකාර්ය්යං යුෂ්මාන් ඥාපයිෂ්යති|
14 Achauyisa kukudzwa kwandiri nokutora pane zvangu achizvizivisa kwamuri.
මම මහිමානං ප්රකාශයිෂ්යති යතෝ මදීයාං කථාං ගෘහීත්වා යුෂ්මාන් බෝධයිෂ්යති|
15 Zvose zvaBaba ndezvangu. Ndokusaka ndakati Mweya achatora zvangu agozvizivisa kwamuri.
පිතු ර්යද්යද් ආස්තේ තත් සර්ව්වං මම තස්මාද් කාරණාද් අවාදිෂං ස මදීයාං කථාං ගෘහීත්වා යුෂ්මාන් බෝධයිෂ්යති|
16 “Muchinguva chiduku, hamuchazondionizve, uyezve shure kwechinguva chiduku muchandiona.”
කියත්කාලාත් පරං යූයං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ කින්තු කියත්කාලාත් පරං පුන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ යතෝහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි|
17 Vamwe vadzidzi vake vakataurirana vachiti, “Anoreveiko kana achiti, ‘Muchinguva chiduku hamuchazondioni, uyezve shure kwechinguva chiduku muchandiona,’ uye ‘Nokuti ndiri kuenda kuna Baba’?”
තතඃ ශිෂ්යාණාං කියන්තෝ ජනාඃ පරස්පරං වදිතුම් ආරභන්ත, කියත්කාලාත් පරං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ කින්තු කියත්කාලාත් පරං පුන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ යතෝහං පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි, ඉති යද් වාක්යම් අයං වදති තත් කිං?
18 Vakaramba vachingobvunzana vachiti, “Anoreveiko kana achiti, ‘Chinguva chiduku’? Hatinzwisisi zvaanoreva isu.”
තතඃ කියත්කාලාත් පරම් ඉති තස්ය වාක්යං කිං? තස්ය වාක්යස්යාභිප්රායං වයං බෝද්ධුං න ශක්නුමස්තෛරිති
19 Jesu akaona kuti vaida kumubvunza pamusoro pazvo, saka akati kwavari, “Ko, muri kubvunzana pamusoro pezvandanga ndichireva here pandati, ‘Muchinguva chiduku hamuchazondionizve, uye shure kwechinguva chiduku muchandiona’?
නිගදිතේ යීශුස්තේෂාං ප්රශ්නේච්ඡාං ඥාත්වා තේභ්යෝ(අ)කථයත් කියත්කාලාත් පරං මාං ද්රෂ්ටුං න ලප්ස්යධ්වේ, කින්තු කියත්කාලාත් පරං පූන ර්ද්රෂ්ටුං ලප්ස්යධ්වේ, යාමිමාං කථාමකථයං තස්යා අභිප්රායං කිං යූයං පරස්පරං මෘගයධ්වේ?
20 Ndinokuudzai chokwadi, muchachema uye mugoungudza asi nyika ichifara. Muchasuwa, uye kusuwa kwenyu kuchashanduka kukava mufaro.
යුෂ්මානහම් අතියථාර්ථං වදාමි යූයං ක්රන්දිෂ්යථ විලපිෂ්යථ ච, කින්තු ජගතෝ ලෝකා ආනන්දිෂ්යන්ති; යූයං ශෝකාකුලා භවිෂ්යථ කින්තු ශෝකාත් පරං ආනන්දයුක්තා භවිෂ්යථ|
21 Mukadzi anopona mwana anorwadziwa nokuti nguva yake yasvika; asi kana mwana wake azvarwa, anokanganwa kurwadziwa kuya nokuda kwomufaro wokuti mwana azvarwa munyika.
ප්රසවකාල උපස්ථිතේ නාරී යථා ප්රසවවේදනයා ව්යාකුලා භවති කින්තු පුත්රේ භූමිෂ්ඨේ සති මනුෂ්යෛකෝ ජන්මනා නරලෝකේ ප්රවිෂ්ට ඉත්යානන්දාත් තස්යාස්තත්සර්ව්වං දුඃඛං මනසි න තිෂ්ඨති,
22 Naizvozvo nemiwo zvino inguva yenyu yokusuwa, asi ndichakuonai zvakare uye muchafara, uye hakuna achakutorerai mufaro wenyu.
තථා යූයමපි සාම්ප්රතං ශෝකාකුලා භවථ කින්තු පුනරපි යුෂ්මභ්යං දර්ශනං දාස්යාමි තේන යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි සානන්දානි භවිෂ්යන්ති, යුෂ්මාකං තම් ආනන්දඤ්ච කෝපි හර්ත්තුං න ශක්ෂ්යති|
23 Pazuva iro hamuzondibvunzizve kana chinhu. Ndinokuudzai chokwadi, Baba vangu vachakupai zvose zvamuchakumbira muzita rangu.
තස්මින් දිවසේ කාමපි කථාං මාං න ප්රක්ෂ්යථ| යුෂ්මානහම් අතියථාර්ථං වදාමි, මම නාම්නා යත් කිඤ්චිද් පිතරං යාචිෂ්යධ්වේ තදේව ස දාස්යති|
24 Kusvikira zvino hamusati matombokumbira kana chinhu muzita rangu. Kumbirai uye muchapiwa, uye mufaro wenyu uchava wakazara.
පූර්ව්වේ මම නාම්නා කිමපි නායාචධ්වං, යාචධ්වං තතඃ ප්රාප්ස්යථ තස්මාද් යුෂ්මාකං සම්පූර්ණානන්දෝ ජනිෂ්යතේ|
25 “Kunyange ndanga ndichitaura nomufananidzo, nguva inouya yandisingazotauri nemifananidzo, asi ndichakuudzai pachena pamusoro paBaba vangu.
උපමාකථාභිඃ සර්ව්වාණ්යේතානි යුෂ්මාන් ඥාපිතවාන් කින්තු යස්මින් සමයේ උපමයා නෝක්ත්වා පිතුඃ කථාං ස්පෂ්ටං ඥාපයිෂ්යාමි සමය ඒතාදෘශ ආගච්ඡති|
26 Pazuva iro, muchakumbira muzita rangu. Handisi kuti ndichakumbira Baba panzvimbo yenyu.
තදා මම නාම්නා ප්රාර්ථයිෂ්යධ්වේ (අ)හං යුෂ්මන්නිමිත්තං පිතරං විනේෂ්යේ කථාමිමාං න වදාමි;
27 Kwete, Baba pachavo vanokudai nokuti makandida, uye makatenda kuti ndakabva kuna Mwari.
යතෝ යූයං මයි ප්රේම කුරුථ, තථාහම් ඊශ්වරස්ය සමීපාද් ආගතවාන් ඉත්යපි ප්රතීථ, තස්මාද් කාරණාත් කාරණාත් පිතා ස්වයං යුෂ්මාසු ප්රීයතේ|
28 Ndakabva kuna Baba ndikapinda munyika; zvino ndava kusiya nyika ndichidzokera kuna Baba.”
පිතුඃ සමීපාජ්ජජද් ආගතෝස්මි ජගත් පරිත්යජ්ය ච පුනරපි පිතුඃ සමීපං ගච්ඡාමි|
29 Ipapo vadzidzi vaJesu vakati, “Zvino mava kutaura pachena musingaiti nemifananidzo.
තදා ශිෂ්යා අවදන්, හේ ප්රභෝ භවාන් උපමයා නෝක්ත්වාධුනා ස්පෂ්ටං වදති|
30 Zvino tava kuona kuti munoziva zvinhu zvose uye kuti hapana achafanira kuti akubvunzei mibvunzo. Izvi zvinoita kuti titende kuti makabva kuna Mwari.”
භවාන් සර්ව්වඥඃ කේනචිත් පෘෂ්ටෝ භවිතුමපි භවතඃ ප්රයෝජනං නාස්තීත්යධුනාස්මාකං ස්ථිරඥානං ජාතං තස්මාද් භවාන් ඊශ්වරස්ය සමීපාද් ආගතවාන් ඉත්යත්ර වයං විශ්වසිමඃ|
31 Jesu akapindura akati, “Mava kutenda here zvino?
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවාදීද් ඉදානීං කිං යූයං විශ්වසිථ?
32 Asi nguva iri kuuya, uye yatosvika, yamuchaparadzirwa, mumwe nomumwe achienda kumusha kwake. Muchandisiya ndiri ndoga. Asi handisi ndoga, nokuti Baba vangu vaneni.
පශ්යත සර්ව්වේ යූයං විකීර්ණාඃ සන්තෝ මාම් ඒකාකිනං පීරත්යජ්ය ස්වං ස්වං ස්ථානං ගමිෂ්යථ, ඒතාදෘශඃ සමය ආගච්ඡති වරං ප්රායේණෝපස්ථිතවාන්; තථාප්යහං නෛකාකී භවාමි යතඃ පිතා මයා සාර්ද්ධම් ආස්තේ|
33 “Ndakuudzai zvinhu izvi, kuitira kuti muve norugare mandiri. Panyika muchatambudzika. Asi tsungai mwoyo! Ini ndakakunda nyika.”
යථා මයා යුෂ්මාකං ශාන්ති ර්ජායතේ තදර්ථම් ඒතාඃ කථා යුෂ්මභ්යම් අචකථං; අස්මින් ජගති යුෂ්මාකං ක්ලේශෝ ඝටිෂ්යතේ කින්ත්වක්ෂෝභා භවත යතෝ මයා ජගජ්ජිතං|