< Johani 14 >
1 “Mwoyo yenyu ngairege kutambudzika. Tendai kuna Mwari; mutendewo kwandiri.
Let not your heart be troubled: believe in God, and, believe in me.
2 Mumba maBaba vangu mune nzvimbo zhinji dzokugara; dai zvaiva zvisizvo, ndingadai ndakuudzai. Ndiri kuenda ikoko kundokugadzirirai nzvimbo.
There are many mansions in the house of my Father: and if not, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3 Uye kana ndikaenda kundokugadzirirai nzvimbo, ndichadzoka ndozokutorai kuti muve neni, kuti nemiwo mugova kwandinenge ndiri.
And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also.
4 Imi munoziva nzira yokuenda nayo kunzvimbo yandiri kuenda.”
And whither I go, ye know; and the way ye know.
5 Tomasi akati kwaari, “Ishe hatizivi kwamuri kuenda, saka nzira yacho tingaiziva seiko?”
Thomas said to him: Our Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Jesu akapindura akati, “Ndini nzira nechokwadi uye noupenyu. Hakuna munhu angauya kuna Baba kana asina kupfuura napandiri.
Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
7 Dai maindiziva chaizvo mungadai maizozivawo Baba vangu. Kubvira zvino, munovaziva uye makavaona.”
If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
8 Firipi akati, “Ishe, tiratidzei Baba kuti zvigotiringana.”
Philip said to him: Our Lord, show us the Father, and it will suffice for us.
9 Jesu akapindura akati, “Firipi, haundizivi iwe here, kunyange ndanga ndiri pakati penyu kwenguva refu yakadai? Ani naani aona ini aona Baba. Unoreva seiko zvaunoti, ‘Tiratidzei Baba’
Jesus said to him: Have I been all this time with you, and hast thou not known me, Philip? He that seeth me, seeth the Father: and how sayest thou, Show us the Father?
10 Hamutendi here kuti ini ndiri muna Baba, uye Baba vari mandiri? Mashoko andinotaura kwamuri haasi angu ndoga. Asi, ndeaBaba, vanogara mandiri, avo vari kuita basa ravo.
Believest thou not, that I am in my Father, and my Father in me? And the words which I speak, I speak not from myself: but my Father, who dwelleth in me, he doeth these works.
11 Nditendei pandinenge ndichiti, ini ndiri muna Baba uye Baba vari mandiri; kana kuti mutende zviratidzo zvamunoona.
Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
12 Ndinokuudzai kuti, ani naani anotenda kwandiri achaita zvandanga ndichiita. Achaita kunyange zvinhu zvikuru kupfuura izvi, nokuti ndiri kuenda kuna Baba.
Verily, verily, I say to you: He that believeth in me, the works which I do, will he also do. And greater than these will he do, because I go unto my Father.
13 Uye ndichaita zvose zvamunokumbira muzita rangu, kuitira kuti Mwanakomana avigire Baba kukudzwa.
And what ye shall ask in my name, I will do for you; that the Father may be glorified in his Son.
14 Kana mukakumbira chinhu chipi zvacho muzita rangu, ndichachiita.
And if ye shall ask of me, in my name, I will do it.
15 “Kana muchindida, muchateerera zvandinokurayirai.
If ye love me, keep my commands.
16 Uye ini ndichakumbira Baba, vagokupai mumwe Munyaradzi kuti agare nemi nokusingaperi, (aiōn )
And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn )
17 iye Mweya wechokwadi. Nyika haigoni kumugamuchira, nokuti haimuoni uye haimuzivi. Asi imi munomuziva, nokuti agere nemi uye achava mukati menyu.
the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you.
18 Handingakusiyei muri nherera; ndichauya kwamuri.
I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while.
19 Chinguva chiduku nyika haichazondionizve, asi imi muchandiona. Nokuti ndiri mupenyu, nemiwo muchava vapenyu.
And the world will not see me; but ye will see me. Because I live, ye will live also.
20 Pazuva iro muchaziva kuti ini ndiri muna Baba, uye imi muri mandiri, uye ini ndiri mamuri.
In that day ye will know, that I am in my Father; and that ye are in me, and I in you.
21 Ani naani ane mirayiro yangu uye anoiteerera, ndiye anondida iyeye. Uyo anondida achadikanwa naBaba vangu, neniwo ndichamuda uye ndichazviratidza kwaari.”
He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
22 Ipapo Judhasi, kwete Judhasi Iskarioti, akati, “Asi Ishe, seiko muchida kuzviratidza kwatiri, musingazviratidzi kunyika?”
Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world?
23 Jesu akapindura akati, “Kana munhu achindida, achateerera kudzidzisa kwangu. Baba vangu vachamuda, uye tichauya kwaari toita ugaro hwedu naye.
Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Uyo asingandidi haateereri kudzidzisa kwangu. Mashoko amunonzwa aya haasi angu; ndeaBaba vakandituma.
But he that loveth me not, observeth not my instruction. And the instruction which ye hear, is not mine, but the Father's who sent me.
25 “Zvose izvi ndazvitaura ndichinemi.
These things have I said to you, while I was with you.
26 Asi Munyaradzi, Mweya Mutsvene, uyo achatumwa naBaba muzita rangu, achakudzidzisai zvinhu zvose uye achakuyeuchidzai zvinhu zvose zvandakareva kwamuri.
But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you every thing, and will remind you of all that I say to you.
27 Ndinokusiyirai rugare; ndinokupai rugare rwangu. Handikupei sokupa kwenyika. Mwoyo yenyu ngairege kutambudzika uye musatya.
Peace I leave with you; my peace I give to you. It is not as the world giveth, that I give to you. Let not your heart be troubled, nor be afraid.
28 “Makandinzwa ndichiti, ‘Ndiri kuenda uye ndichadzokazve.’ Dai maindida maifara kuti ndinoenda kuna Baba, nokuti Baba vakuru kupfuura ini.
Ye have heard what I said to you that I go away, and come again to you. If ye had loved me, ye would have rejoiced, that I go to my Father; for my Father is greater than I
29 Ndagara ndakuudzai zvichigere kuitika, kuitira kuti pazvinenge zvoitika mugozotenda.
And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
30 Handichazotauri nemi kwenguva refu, nokuti muchinda wenyika ino ari kuuya. Haana chinhu pandiri,
Hereafter I shall not converse much with you; for the ruler of this world cometh, and hath nothing in me.
31 asi nyika inofanira kudzidza kuti ndinoda Baba uye kuti ndinoita chaizvo zvandinenge ndarayirwa naBaba vangu. “Uyai zvino; ngatibvei pano.
But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.