< Johani 10 >

1 “Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindi mudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uye igororo.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଯୋ ଜନୋ ଦ୍ୱାରେଣ ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ କେନାପ୍ୟନ୍ୟେନ ମେଷଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶତି ସ ଏୱ ସ୍ତେନୋ ଦସ୍ୟୁଶ୍ଚ|
2 Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
ଯୋ ଦ୍ୱାରେଣ ପ୍ରୱିଶତି ସ ଏୱ ମେଷପାଲକଃ|
3 Murindi anomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezita agoatungamirira kunze.
ଦୌୱାରିକସ୍ତସ୍ମୈ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯତି ମେଷଗଣଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋତି ସ ନିଜାନ୍ ମେଷାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱନାମ୍ନାହୂଯ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ନଯତି|
4 Kana achinge abudisa makwai ake ose, anofamba ari mberi kwawo, uye makwai ake anomutevera nokuti anoziva inzwi rake.
ତଥା ନିଜାନ୍ ମେଷାନ୍ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱଯଂ ତେଷାମ୍ ଅଗ୍ରେ ଗଚ୍ଛତି, ତତୋ ମେଷାସ୍ତସ୍ୟ ଶବ୍ଦଂ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ, ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜନ୍ତି|
5 Asi haatongoteveri mutorwa; asi anotomutiza nokuti haazivi inzwi romweni.”
କିନ୍ତୁ ପରସ୍ୟ ଶବ୍ଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟନ୍ତି ୱରଂ ତସ୍ୟ ସମୀପାତ୍ ପଲାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
6 Jesu akataura mufananidzo uyu kwavari, asi havana kunzwisisa zvaakanga achivaudza.
ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟ ଇମାଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍ କିନ୍ତୁ ତେନ କଥିତକଥାଯାସ୍ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
7 Naizvozvo Jesu akatizve kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi, ndini mukova wamakwai.
ଅତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରକଥଯତ୍, ଯୁଷ୍ମାନାହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱ୍ୟାହରାମି, ମେଷଗୃହସ୍ୟ ଦ୍ୱାରମ୍ ଅହମେୱ|
8 Vose vakanditangira vaiva mbavha namakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
ମଯା ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯ ଆଗଚ୍ଛନ୍ ତେ ସ୍ତେନା ଦସ୍ୟୱଶ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମେଷାସ୍ତେଷାଂ କଥା ନାଶୃଣ୍ୱନ୍|
9 Ndini mukova; ani naani anopinda napandiri achaponeswa. Achapinda agobuda, uye achawana mafuro.
ଅହମେୱ ଦ୍ୱାରସ୍ୱରୂପଃ, ମଯା ଯଃ କଶ୍ଚିତ ପ୍ରୱିଶତି ସ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି ତଥା ବହିରନ୍ତଶ୍ଚ ଗମନାଗମନେ କୃତ୍ୱା ଚରଣସ୍ଥାନଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
10 Mbavha inongouya kuzoba nokuuraya nokuparadza; ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.
ଯୋ ଜନସ୍ତେନଃ ସ କେୱଲଂ ସ୍ତୈନ୍ୟବଧୱିନାଶାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମେୱ ସମାଯାତି କିନ୍ତ୍ୱହମ୍ ଆଯୁ ର୍ଦାତୁମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ବାହୂଲ୍ୟେନ ତଦେୱ ଦାତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛମ୍|
11 “Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
ଅହମେୱ ସତ୍ୟମେଷପାଲକୋ ଯସ୍ତୁ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ ସ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋତି;
12 Mushandi haasi iye mufudzi nomwene wamakwai. Saka paanoona bere richiuya, anosiya makwai obva atiza. Ipapo bere rinobata boka ramakwai uye roaparadzira.
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମେଷପାଲକୋ ନ, ଅର୍ଥାଦ୍ ଯସ୍ୟ ମେଷା ନିଜା ନ ଭୱନ୍ତି, ଯ ଏତାଦୃଶୋ ୱୈତନିକଃ ସ ୱୃକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ମେଜୱ୍ରଜଂ ୱିହାଯ ପଲାଯତେ, ତସ୍ମାଦ୍ ୱୃକସ୍ତଂ ୱ୍ରଜଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିକିରତି|
13 Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
ୱୈତନିକଃ ପଲାଯତେ ଯତଃ ସ ୱେତନାର୍ଥୀ ମେଷାର୍ଥଂ ନ ଚିନ୍ତଯତି|
14 “Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
ଅହମେୱ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ, ପିତା ମାଂ ଯଥା ଜାନାତି, ଅହଞ୍ଚ ଯଥା ପିତରଂ ଜାନାମି,
15 Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
ତଥା ନିଜାନ୍ ମେଷାନପି ଜାନାମି, ମେଷାଶ୍ଚ ମାଂ ଜାନାନ୍ତି, ଅହଞ୍ଚ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋମି|
16 Ndina mamwe makwai asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuauyisawo. Naiwowo achanzwa inzwi rangu, uye achava boka rimwe nomufudzi mumwe chete.
ଅପରଞ୍ଚ ଏତଦ୍ ଗୃହୀଯ ମେଷେଭ୍ୟୋ ଭିନ୍ନା ଅପି ମେଷା ମମ ସନ୍ତି ତେ ସକଲା ଆନଯିତୱ୍ୟାଃ; ତେ ମମ ଶବ୍ଦଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତି ତତ ଏକୋ ୱ୍ରଜ ଏକୋ ରକ୍ଷକୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
17 Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
ପ୍ରାଣାନହଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୁନଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟାମି, ତସ୍ମାତ୍ ପିତା ମଯି ସ୍ନେହଂ କରୋତି|
18 Hakuna munhu angahutora kwandiri, asi ndinohupa pachangu. Ndine simba rokuhurasa uye ndine simba rokuhutorazve. Uyu murayiro ndakaupiwa naBaba.”
କଶ୍ଚିଜ୍ଜନୋ ମମ ପ୍ରାଣାନ୍ ହନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯଂ ତାନ୍ ସମର୍ପଯାମି ତାନ୍ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପୁନର୍ଗ୍ରହୀତୁଞ୍ଚ ମମ ଶକ୍ତିରାସ୍ତେ ଭାରମିମଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସକାଶାତ୍ ପ୍ରାପ୍ତୋହମ୍|
19 Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
ଅସ୍ମାଦୁପଦେଶାତ୍ ପୁନଶ୍ଚ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
20 Vazhinji vavo vakati, “Akabatwa nedhimoni uye anopenga. Seiko muchimuteerera?”
ତତୋ ବହୱୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏଷ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଉନ୍ମତ୍ତଶ୍ଚ, କୁତ ଏତସ୍ୟ କଥାଂ ଶୃଣୁଥ?
21 Asi vamwe vakati, “Aya haangavi mashoko omunhu ane dhimoni. Ko, dhimoni ringasvinudza meso ousingaoni here?”
କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ଏତସ୍ୟ କଥା ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ୟ କଥାୱନ୍ନ ଭୱନ୍ତି, ଭୂତଃ କିମ୍ ଅନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
22 Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
ଶୀତକାଲେ ଯିରୂଶାଲମି ମନ୍ଦିରୋତ୍ସର୍ଗପର୍ୱ୍ୱଣ୍ୟୁପସ୍ଥିତେ
23 uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
ଯୀଶୁଃ ସୁଲେମାନୋ ନିଃସାରେଣ ଗମନାଗମନେ କରୋତି,
24 VaJudha vakanga vakamukomba, vakati, “Ucharamba uchitinetsa kusvikira riniko? Kana uri Kristu, tiudze pachena.”
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ୱେଷ୍ଟଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍ କତି କାଲାନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱିଚିକିତ୍ସାଂ ସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି? ଯଦ୍ୟଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱତି ତର୍ହି ତତ୍ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ୱଦ|
25 Jesu akapindura akati, “Ndakakuudzai, asi hamutendi. Zvishamiso zvandinoita muzita raBaba vangu zvinondipupurira,
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଅହମ୍ ଅଚକଥଂ କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ନ ପ୍ରତୀଥ, ନିଜପିତୁ ର୍ନାମ୍ନା ଯାଂ ଯାଂ କ୍ରିଯାଂ କରୋମି ସା କ୍ରିଯୈୱ ମମ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପା|
26 asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
କିନ୍ତ୍ୱହଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମକଥଯଂ ଯୂଯଂ ମମ ମେଷା ନ ଭୱଥ, କାରଣାଦସ୍ମାନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ|
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
ମମ ମେଷା ମମ ଶବ୍ଦଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି ତାନହଂ ଜାନାମି ତେ ଚ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
28 Ndinoapa upenyu husingaperi, uye haatongofi; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଅହଂ ତେଭ୍ୟୋଽନନ୍ତାଯୁ ର୍ଦଦାମି, ତେ କଦାପି ନ ନଂକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି କୋପି ମମ କରାତ୍ ତାନ୍ ହର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba vangu, ivo vakaapa kwandiri, vakuru kuna vose; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwaBaba vangu.
ଯୋ ମମ ପିତା ତାନ୍ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମାତ୍ ମହାନ୍, କୋପି ମମ ପିତୁଃ କରାତ୍ ତାନ୍ ହର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
30 Ini naBaba tiri vamwe.”
ଅହଂ ପିତା ଚ ଦ୍ୱଯୋରେକତ୍ୱମ୍|
31 VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯାଃ ପୁନରପି ତଂ ହନ୍ତୁଂ ପାଷାଣାନ୍ ଉଦତୋଲଯନ୍|
32 asi Jesu akati kwavari, “Ndakakuratidzai mabasa esimba mazhinji kubva kuna Baba. Nderipiko basa ipapa ramunoda kunditakira namabwe?”
ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ପିତୁଃ ସକାଶାଦ୍ ବହୂନ୍ୟୁତ୍ତମକର୍ମ୍ମାଣି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ ତେଷାଂ କସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣଃ କାରଣାନ୍ ମାଂ ପାଷାଣୈରାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାଃ ସ୍ଥ?
33 Vakamupindura vachiti, “Hatisi kukutakira basa ripi zvaro ipapa, asi nokuda kwokumhura Mwari, nokuti iwe, munhuwo zvake, unozviti uri Mwari.”
ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପ୍ରଶସ୍ତକର୍ମ୍ମହେତୋ ର୍ନ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ମାନୁଷଃ ସ୍ୱମୀଶ୍ୱରମ୍ ଉକ୍ତ୍ୱେଶ୍ୱରଂ ନିନ୍ଦସି କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱାଂ ପାଷାଣୈର୍ହନ୍ମଃ|
34 Jesu akavapindura akati, “Ko, hazvina kunyorwa here muMurayiro wenyu, kuti ‘Ndakati muri vamwari’?
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ମଯା କଥିତଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରା ଏତଦ୍ୱଚନଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶାସ୍ତ୍ରେ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି କିଂ?
35 Kana akavaidza ‘vamwari,’ avo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye Rugwaro harungaputswi,
ତସ୍ମାଦ୍ ଯେଷାମ୍ ଉଦ୍ଦେଶେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥା କଥିତା ତେ ଯଦୀଶ୍ୱରଗଣା ଉଚ୍ୟନ୍ତେ ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟାପ୍ୟନ୍ୟଥା ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ୟଂ,
36 zvakadii kuno uyo akatsaurwa naBaba saiye wavo chaiye uye wavakatuma panyika? Seiko muchindipomera mhosva yokumhura, zvandati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari’?
ତର୍ହ୍ୟାହମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଇତି ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କଥନାତ୍ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରାଭିଷିକ୍ତଂ ଜଗତି ପ୍ରେରିତଞ୍ଚ ପୁମାଂସଂ କଥମ୍ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦକଂ ୱାଦଯ?
37 Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
ଯଦ୍ୟହଂ ପିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି ତର୍ହି ମାଂ ନ ପ୍ରତୀତ;
38 Asi kana ndichizviita, kunyange dai musinganditendi, tendai mabasa esimba, kuti mugoziva uye mugonzwisisa kuti Baba vari mandiri, uye ini ndiri muna Baba.”
କିନ୍ତୁ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ମଯି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପ୍ରତ୍ୟଯେ ନ କୃତେଽପି କାର୍ୟ୍ୟେ ପ୍ରତ୍ୟଯଃ କ୍ରିଯତାଂ, ତତୋ ମଯି ପିତାସ୍ତୀତି ପିତର୍ୟ୍ୟହମ୍ ଅସ୍ମୀତି ଚ କ୍ଷାତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟଥ|
39 Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
ତଦା ତେ ପୁନରପି ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅଚେଷ୍ଟନ୍ତ କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଭ୍ୟୋ ନିସ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ
40 Ipapo Jesu akayambuka Jorodhani kunzvimbo yakanga ichibhabhatidzira Johani pamazuva okutanga. Akagara ikoko
ପୁନ ର୍ୟର୍ଦ୍ଦନ୍ ଅଦ୍ୟାସ୍ତଟେ ଯତ୍ର ପୁର୍ୱ୍ୱଂ ଯୋହନ୍ ଅମଜ୍ଜଯତ୍ ତତ୍ରାଗତ୍ୟ ନ୍ୟୱସତ୍|
41 uye vanhu vazhinji vakauya kwaari. Vakati, “Kunyange zvake Johani asina kumboita mabasa esimba, zvose zvakataurwa naJohani pamusoro pomurume uyu zvaiva zvechokwadi.”
ତତୋ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଯୋହନ୍ କିମପ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ନାକରୋତ୍ କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମିନ୍ ମନୁଷ୍ୟେ ଯା ଯଃ କଥା ଅକଥଯତ୍ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସତ୍ୟାଃ;
42 Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.
ତତ୍ର ଚ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|

< Johani 10 >