< Johani 10 >

1 “Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindi mudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uye igororo.
यीशुए फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई गवाईणी रे द्वारो ते नि जांदा, पर ओरी किसीये चढ़ी जाओआ, से चोर और डाकू ए।
2 Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
पर जो-जो द्वारो रिये आओआ, से पेडा खे चराणे वाल़ा ए।
3 Murindi anomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezita agoatungamirira kunze.
तेसखे द्वारपाल द्वार खोली देओआ और पेडा तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया और से आपणी पेडा खे नाओं लयी-लयी की बुलाओआ और बारे लयी जाओआ।
4 Kana achinge abudisa makwai ake ose, anofamba ari mberi kwawo, uye makwai ake anomutevera nokuti anoziva inzwi rake.
जेबे से आपणी सारी पेडा खे बारे निकाल़ी चुकोआ, तेबे से तिना रे आगे-आगे चलोआ और पेडा तेस पीछे-पीछे चलणे लगोईया, कऊँकि सेयो तेसरा ग्लाणा पछयाणोईया।
5 Asi haatongoteveri mutorwa; asi anotomutiza nokuti haazivi inzwi romweni.”
पर सेयो ओरी पीछे नि जांदिया, बल्कि तेसगे ते नठी जाओईया, कऊँकि सेयो ओरी री आवाज नि पछयाणदिया।”
6 Jesu akataura mufananidzo uyu kwavari, asi havana kunzwisisa zvaakanga achivaudza.
यीशुए तिना खे ये उदारण बोलेया, पर सेयो नि समजे कि यो कुण जी गल्ला ए, जो ये आसा खे बोलणे लगी रा।
7 Naizvozvo Jesu akatizve kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi, ndini mukova wamakwai.
तेबे यीशुए तिना खे फेर बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि पेडा रा पीतरे आऊणे रा द्वार आऊँ ए।
8 Vose vakanditangira vaiva mbavha namakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
जितणे मांते पईले आए, सेयो सब चोर और डाकू ए, पर मेरी पेडे तिना री नि सुणी।
9 Ndini mukova; ani naani anopinda napandiri achaponeswa. Achapinda agobuda, uye achawana mafuro.
द्वार आऊँ ए, जे कोई मेरे जरिए पीतरे जाओगा, तो उद्धार पाओगा, और पीतरे-बारे आया-जाया करना और तेसखे चारा मिलणा।
10 Mbavha inongouya kuzoba nokuuraya nokuparadza; ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.
चोर कोई ओर काम करने नि, पर बस चोरी करने, काणे और सत्यानाश करने आओआ, आऊँ तेबे आया कि सेयो जीवन पाओ और बऊत जादा पाओ।
11 “Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
अच्छा चराणे वाल़ा आऊँ ए, अच्छा चराणे वाल़ा आपणी पेडा खे आपणा प्राण तक देई देओआ।
12 Mushandi haasi iye mufudzi nomwene wamakwai. Saka paanoona bere richiuya, anosiya makwai obva atiza. Ipapo bere rinobata boka ramakwai uye roaparadzira.
मजदूर, जो ना तो चराणे वाल़ा ए और ना पेडा रा मालक ए, जेबे भेड़िया आओआ, तो पेडा खे छाडी की नठी जाओआ और भेड़िया तिना पेडा पाँदे अमला करोआ और पेडा खे ओरे-पोरे करी देओआ।
13 Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
से तेबे नठी जाओआ, कऊँकि से एक मजदूर ए और तेसखे पेडा री चिन्ता निए।
14 “Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
“अच्छा चराणे आऊँ ए, आऊँ आपणी पेडा खे जाणूंआ और मेरी पेडा माखे जाणोईया।
15 Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
जिंयाँ पिता माखे जाणोआ और आऊँ तेसखे जाणूंआ और आऊँ पेडा खे आपणे प्राण देऊँआ।
16 Ndina mamwe makwai asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuauyisawo. Naiwowo achanzwa inzwi rangu, uye achava boka rimwe nomufudzi mumwe chete.
मेरिया ओर बी पेडा ए, जो एथो री गवाईणी रिया निया, माखे सेयो बी ल्याऊणिया जरूरी ए, तिना मेरा ग्लाणा सुणना, तेबे एक ई चूण्ड और एक ई चराणे वाल़ा ऊणा।
17 Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
पिता तेबे मांते प्यार राखोआ, कऊँकि आऊँ आपणे प्राण देई देऊँआ, ताकि तेस फेर लयी लूँ।
18 Hakuna munhu angahutora kwandiri, asi ndinohupa pachangu. Ndine simba rokuhurasa uye ndine simba rokuhutorazve. Uyu murayiro ndakaupiwa naBaba.”
कोई बी मांते मेरा प्राण लई नि सकदा, बल्कि आऊँ तेसखे आपू ई देई देऊँआ। माखे देणे रा अक्क ए और तिजी खे फेर लणे रा अक्क बी ए, ये आज्ञा मेरे पिते ते माखे मिली री।”
19 Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
इना गल्ला री बजअ ते यहूदिया बीचे फेर फूट पड़ी गी।
20 Vazhinji vavo vakati, “Akabatwa nedhimoni uye anopenga. Seiko muchimuteerera?”
तिना बीचा ते बऊत जणे बोलणे लगे, “एसरे दुष्टात्मा ए और ये पागल ए, एसरी कऊँ सुणोए?”
21 Asi vamwe vakati, “Aya haangavi mashoko omunhu ane dhimoni. Ko, dhimoni ringasvinudza meso ousingaoni here?”
ओरी बोलेया, “इना गल्ला एड़ा मांणू नि बोली सकदा, जेसरे दुष्टात्मा ओ, क्या दुष्टात्मा अन्दे रिया आखी खोली सकोई?”
22 Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
यरूशलेमो रे समर्पणो रा त्योआर था और ठण्डी रा बखत था।
23 uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
यीशु मन्दरो रे आँगणो रे सुलेमानो रे बरंडे( बरामदा) रे कूमणे-फिरने लगी रे थे।
24 VaJudha vakanga vakamukomba, vakati, “Ucharamba uchitinetsa kusvikira riniko? Kana uri Kristu, tiudze pachena.”
तेबे यहूदिये सेयो केरी ते और तिना ते पूछेया, “तां आसा रा मन कदुओ तक दुबिदा रे राखणा? जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे साफ-साफ बोली दे।”
25 Jesu akapindura akati, “Ndakakuudzai, asi hamutendi. Zvishamiso zvandinoita muzita raBaba vangu zvinondipupurira,
यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे बोलेया पर तुसे मेरा विश्वास नि कित्तेया, जो काम आऊँ पिते रे नाओं ते करूँआ, सेयो ई मेरे गवा ए।
26 asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
पर तुसे मेरा विश्वास तेबे नि करदे, कऊँकि तुसे मेरी पेडा बीचा ते निए।
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
मेरी पेडा मेरा ग्लाणा पछयाणोईया और आऊँ तिना खे जाणूंआ, और सेयो मां पीछे-पीछे चलोईया।
28 Ndinoapa upenyu husingaperi, uye haatongofi; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
आऊँ तिना खे अनन्त जीवन देऊँआ और सेयो कदी नाश नि ऊणिया, और तिना खे कोई मांते छुड़ाई की लई नि सकदा। (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba vangu, ivo vakaapa kwandiri, vakuru kuna vose; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwaBaba vangu.
मेरे पिता, जिने माखे सेयो देई राखिया, सबी ते बड़ा ए और कोई तिना खे पिते रे आथो ते छुड़ाई की लई नि सकदा।
30 Ini naBaba tiri vamwe.”
आऊँ और पिता एक ए।”
31 VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
यहूदिये फेर तिना खे पत्थराव करने खे पात्थर चके।
32 asi Jesu akati kwavari, “Ndakakuratidzai mabasa esimba mazhinji kubva kuna Baba. Nderipiko basa ipapa ramunoda kunditakira namabwe?”
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मैं तो तुसा खे आपणे पिते री तरफा ते बऊत खरे काम दखाई राखे, तिना बीचा ते तुसे कुण जे कामो री बजअ ते मां पाँदे पत्थराव करोए?”
33 Vakamupindura vachiti, “Hatisi kukutakira basa ripi zvaro ipapa, asi nokuda kwokumhura Mwari, nokuti iwe, munhuwo zvake, unozviti uri Mwari.”
यहूदिये तिना खे जवाब दित्तेया, “खरे कामा खे आसे तां पाँदे पत्थराव नि लगी रे करने, बल्कि परमेशरो री निन्दा री बजअ ते और इजी री बजअ ते कि तूँ मांणू ऊई की आपू खे परमेशर बोलोआ।”
34 Jesu akavapindura akati, “Ko, hazvina kunyorwa here muMurayiro wenyu, kuti ‘Ndakati muri vamwari’?
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या तुसा रे पवित्र शास्त्रो रे नि लिखी राखेया, ‘मैं बोली राखेया, तूँ ईश्वर ए’?
35 Kana akavaidza ‘vamwari,’ avo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye Rugwaro harungaputswi,
तुसे जाणोए कि पवित्र शास्त्रो री गल्ल बदली नि सकदी। जिना गे परमेशरो रा वचन पऊँछी रा, तिने तिजी खे ईश्वर बोलेया,
36 zvakadii kuno uyo akatsaurwa naBaba saiye wavo chaiye uye wavakatuma panyika? Seiko muchindipomera mhosva yokumhura, zvandati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari’?
तेबे जो पिते पवित्र ठईराई की दुनिया पाँदे पेजी राखेया, तुसे तेसखे बोलोए कि तूँ निन्दा करोआ, कऊँकि मैं बोली राखेया कि आऊँ परमेशरो रा पुत्र ए।
37 Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
जे आऊँ पिते रे काम नि करदा, तो मेरा विश्वास नि करो।
38 Asi kana ndichizviita, kunyange dai musinganditendi, tendai mabasa esimba, kuti mugoziva uye mugonzwisisa kuti Baba vari mandiri, uye ini ndiri muna Baba.”
पर जे आऊँ करूँआ, तेबे चाए मेरा विश्वास नि करो, पर तिना कामो रा विश्वास तो करो। ताकि तुसे जाणो और समजो कि पिता मांदे और आऊँ पिते रे ए।”
39 Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
तेबे तिने फेर तिना खे पकड़ने री कोशिश कित्ती, पर सेयो तिना रे आथो ते निकल़ी गे।
40 Ipapo Jesu akayambuka Jorodhani kunzvimbo yakanga ichibhabhatidzira Johani pamazuva okutanga. Akagara ikoko
तेबे यीशु यरदनो ते पार तेसा जगा रे गये, जेती यूहन्ना पईले बपतिस्मा देया करो था और तेथी रये।
41 uye vanhu vazhinji vakauya kwaari. Vakati, “Kunyange zvake Johani asina kumboita mabasa esimba, zvose zvakataurwa naJohani pamusoro pomurume uyu zvaiva zvechokwadi.”
तेबे बऊत जणे तिना गे आयी की बोलणे लगे, “यूहन्ने तो कोई चमत्कार नि दखाए, पर जो कुछ यूहन्ने इना रे बारे रे बोलेया था, से सब सच था।”
42 Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.
और तेती बऊत जणेया यीशुए पाँदे विश्वास कित्तेया।

< Johani 10 >