< Johani 10 >

1 “Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindi mudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uye igororo.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Murindi anomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezita agoatungamirira kunze.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Kana achinge abudisa makwai ake ose, anofamba ari mberi kwawo, uye makwai ake anomutevera nokuti anoziva inzwi rake.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Asi haatongoteveri mutorwa; asi anotomutiza nokuti haazivi inzwi romweni.”
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Jesu akataura mufananidzo uyu kwavari, asi havana kunzwisisa zvaakanga achivaudza.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Naizvozvo Jesu akatizve kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi, ndini mukova wamakwai.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Vose vakanditangira vaiva mbavha namakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ndini mukova; ani naani anopinda napandiri achaponeswa. Achapinda agobuda, uye achawana mafuro.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Mbavha inongouya kuzoba nokuuraya nokuparadza; ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 “Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Mushandi haasi iye mufudzi nomwene wamakwai. Saka paanoona bere richiuya, anosiya makwai obva atiza. Ipapo bere rinobata boka ramakwai uye roaparadzira.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 “Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Ndina mamwe makwai asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuauyisawo. Naiwowo achanzwa inzwi rangu, uye achava boka rimwe nomufudzi mumwe chete.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Hakuna munhu angahutora kwandiri, asi ndinohupa pachangu. Ndine simba rokuhurasa uye ndine simba rokuhutorazve. Uyu murayiro ndakaupiwa naBaba.”
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Vazhinji vavo vakati, “Akabatwa nedhimoni uye anopenga. Seiko muchimuteerera?”
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Asi vamwe vakati, “Aya haangavi mashoko omunhu ane dhimoni. Ko, dhimoni ringasvinudza meso ousingaoni here?”
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 VaJudha vakanga vakamukomba, vakati, “Ucharamba uchitinetsa kusvikira riniko? Kana uri Kristu, tiudze pachena.”
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesu akapindura akati, “Ndakakuudzai, asi hamutendi. Zvishamiso zvandinoita muzita raBaba vangu zvinondipupurira,
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ndinoapa upenyu husingaperi, uye haatongofi; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba vangu, ivo vakaapa kwandiri, vakuru kuna vose; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwaBaba vangu.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Ini naBaba tiri vamwe.”
The Father and I are one.”
31 VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 asi Jesu akati kwavari, “Ndakakuratidzai mabasa esimba mazhinji kubva kuna Baba. Nderipiko basa ipapa ramunoda kunditakira namabwe?”
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Vakamupindura vachiti, “Hatisi kukutakira basa ripi zvaro ipapa, asi nokuda kwokumhura Mwari, nokuti iwe, munhuwo zvake, unozviti uri Mwari.”
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Jesu akavapindura akati, “Ko, hazvina kunyorwa here muMurayiro wenyu, kuti ‘Ndakati muri vamwari’?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Kana akavaidza ‘vamwari,’ avo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye Rugwaro harungaputswi,
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 zvakadii kuno uyo akatsaurwa naBaba saiye wavo chaiye uye wavakatuma panyika? Seiko muchindipomera mhosva yokumhura, zvandati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari’?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Asi kana ndichizviita, kunyange dai musinganditendi, tendai mabasa esimba, kuti mugoziva uye mugonzwisisa kuti Baba vari mandiri, uye ini ndiri muna Baba.”
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Ipapo Jesu akayambuka Jorodhani kunzvimbo yakanga ichibhabhatidzira Johani pamazuva okutanga. Akagara ikoko
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 uye vanhu vazhinji vakauya kwaari. Vakati, “Kunyange zvake Johani asina kumboita mabasa esimba, zvose zvakataurwa naJohani pamusoro pomurume uyu zvaiva zvechokwadi.”
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.
And many of the people there believed in Jesus.

< Johani 10 >