< Johani 10 >

1 “Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindi mudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uye igororo.
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 Munhu anopinda napamukova ndiye mufudzi wamakwai.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 Murindi anomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezita agoatungamirira kunze.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 Kana achinge abudisa makwai ake ose, anofamba ari mberi kwawo, uye makwai ake anomutevera nokuti anoziva inzwi rake.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 Asi haatongoteveri mutorwa; asi anotomutiza nokuti haazivi inzwi romweni.”
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Jesu akataura mufananidzo uyu kwavari, asi havana kunzwisisa zvaakanga achivaudza.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Naizvozvo Jesu akatizve kwavari, “Ndinokuudzai chokwadi, ndini mukova wamakwai.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 Vose vakanditangira vaiva mbavha namakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 Ndini mukova; ani naani anopinda napandiri achaponeswa. Achapinda agobuda, uye achawana mafuro.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 Mbavha inongouya kuzoba nokuuraya nokuparadza; ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 “Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 Mushandi haasi iye mufudzi nomwene wamakwai. Saka paanoona bere richiuya, anosiya makwai obva atiza. Ipapo bere rinobata boka ramakwai uye roaparadzira.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 Munhu uyu anotiza nokuti mushandi zvake uye haana hanya namakwai.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 “Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 Baba sezvavanondiziva uye neni ndichiziva Baba, uye ndinorasira makwai angu upenyu hwangu.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 Ndina mamwe makwai asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuauyisawo. Naiwowo achanzwa inzwi rangu, uye achava boka rimwe nomufudzi mumwe chete.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 Chinoita kuti Baba vandide ndechokuti ndinorasira makwai angu upenyu hwangu, uye ndichahutorazve.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 Hakuna munhu angahutora kwandiri, asi ndinohupa pachangu. Ndine simba rokuhurasa uye ndine simba rokuhutorazve. Uyu murayiro ndakaupiwa naBaba.”
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Ipapo vaJudha vakapesanazve nokuda kwamashoko aya.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 Vazhinji vavo vakati, “Akabatwa nedhimoni uye anopenga. Seiko muchimuteerera?”
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Asi vamwe vakati, “Aya haangavi mashoko omunhu ane dhimoni. Ko, dhimoni ringasvinudza meso ousingaoni here?”
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 Ipapo Mutambo woKukumikidzwa kweTemberi paJerusarema wakasvika. Yainge iri nguva yechando,
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 uye Jesu akanga ari mutemberi achifamba mubiravira raSoromoni.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 VaJudha vakanga vakamukomba, vakati, “Ucharamba uchitinetsa kusvikira riniko? Kana uri Kristu, tiudze pachena.”
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Jesu akapindura akati, “Ndakakuudzai, asi hamutendi. Zvishamiso zvandinoita muzita raBaba vangu zvinondipupurira,
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 asi hamutendi nokuti hamusi makwai angu.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 Ndinoapa upenyu husingaperi, uye haatongofi; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Baba vangu, ivo vakaapa kwandiri, vakuru kuna vose; hakuna munhu angaabvuta muruoko rwaBaba vangu.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 Ini naBaba tiri vamwe.”
我与父原为一。”
31 VaJudha vakanongazve matombo kuti vamutake,
犹太人又拿起石头来要打他。
32 asi Jesu akati kwavari, “Ndakakuratidzai mabasa esimba mazhinji kubva kuna Baba. Nderipiko basa ipapa ramunoda kunditakira namabwe?”
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 Vakamupindura vachiti, “Hatisi kukutakira basa ripi zvaro ipapa, asi nokuda kwokumhura Mwari, nokuti iwe, munhuwo zvake, unozviti uri Mwari.”
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Jesu akavapindura akati, “Ko, hazvina kunyorwa here muMurayiro wenyu, kuti ‘Ndakati muri vamwari’?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 Kana akavaidza ‘vamwari,’ avo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye Rugwaro harungaputswi,
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 zvakadii kuno uyo akatsaurwa naBaba saiye wavo chaiye uye wavakatuma panyika? Seiko muchindipomera mhosva yokumhura, zvandati, ‘Ndiri Mwanakomana waMwari’?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 Asi kana ndichizviita, kunyange dai musinganditendi, tendai mabasa esimba, kuti mugoziva uye mugonzwisisa kuti Baba vari mandiri, uye ini ndiri muna Baba.”
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 Ipapo Jesu akayambuka Jorodhani kunzvimbo yakanga ichibhabhatidzira Johani pamazuva okutanga. Akagara ikoko
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 uye vanhu vazhinji vakauya kwaari. Vakati, “Kunyange zvake Johani asina kumboita mabasa esimba, zvose zvakataurwa naJohani pamusoro pomurume uyu zvaiva zvechokwadi.”
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 Uye panzvimbo iyo, vazhinji vakatenda kuna Jesu.
在那里,信耶稣的人就多了。

< Johani 10 >