< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.