< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Entonces Job respondió,
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< Jobho 9 >