< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job respondió:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”