< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Отвещав же Иов, рече:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.

< Jobho 9 >