< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.