< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Então Job respondeu, e disse:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Jobho 9 >