< Jobho 9 >
1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Giobbe rispose dicendo:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.