< Jobho 9 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Job prit la parole et dit:
2 “Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 “Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 “Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 “Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Jobho 9 >